1 Coríntios 15
tyx (TYX) vs ARIB
1 Bandughu ba me mu kana, me ndibili be mweẽ mu Nsia yi Mbwe yi aantsala me be, yi liigyagha be, be liinabara mu yo,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 ya mu yo si be lili mu nzili a obvwughu, kala ti be likwara yo bwunu a bu aantsala me be yo. Lo kala ti ka obo o, kana li be lili lili bwunu.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Me áantswama ogwa kundaa be mandagha ma ángyagha meme ti: Kriste aakpi mu nkooro a masumu ma bihi, bwunu a bu ookalyele Bisono.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Bádzyighi nde, nde ásighili mu lipfu etsughu kii bitere, bwunu a bu ookalyele Bisono.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nde ámoŋono kundaa Sefase ya kundaa bantumu kwumu ya buolo (12).
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ŋa nseele, mu sa limõ, nde ámoŋono kundaa bandughu mu kana oluru mutala a nkama-taana (500). Balagha ŋa kara li bo bali nkini mweẽ ya babake baakpi.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ŋa mbihi, nde ámoŋono kundaa Dzake, ya kundaa bantumu bwohono.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ŋa mbihi a bo bwohono, nde aamoŋono kundaa mehe si ti anga kundaa mwana wu baburu gwene a bangoono okughu.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mu kuulu me, me ndi wu bvulu busala mu bantumu, me wuulu ka ndi a muswa ti bata me ntumu o, mu kuulu me aamwehẽ Libwunu li Nzaami kimini.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lo mu bwehe bu Nzaami, me ndi bwunu a bu ndi, ya bwehe bu nde kundaa me ka buli bubu bwunu o, lo me aambvulu osala ya bo bwohono, ka oli me o, lo bwehe bu Nzaami bu buli mu me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Me mu obo, ngu okala ti me, ngu okala ti bo, oyo me nsia yi liikatsala bihi, ya me mu yo be liisi kana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Lo kala ti baakatsala nsia ti Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi, bunu-abo babake ŋa kara li be baakalyele ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kala ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o, lo Kriste si ka ásighili mu lipfu o.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ya kala ti Kriste ka aasighili ŋa kara li ba bákpi o, lo maluo ma bihi mali mama mukaŋana, kana li behe si lili mukaŋana.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bihi lili mu okamoŋono ti anga bampughulu ba Nzaami baba mpya, mu kuulu bihi liisuo bumpughulu bubu mpya mu Nzaami ŋa liikalyele ti Nzaami aasiili Kriste ŋa kara li ba bákpi, lo nde ka aasiili nde mu lipfu o, kala ti oli ngaŋma ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Mu kuulu, kala ti baara ba bápki ka baakasighili mu lipfu o, lo Kriste si ka aasighili mu lipfu o.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ya kala ti Kriste ka aasighili mu lipfu o, lo kana li be ka lili a mupfunu o, be lili nkini kunsa masumu ma be
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ya babo ba baakpi munsa kana mu Kriste baapfighili.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kala ti bihi lili a emiini mu Kriste yini a mu bumweẽ bu, lo bihi lili baara ba babvulu a nyiĩ mu baara bwohono.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Lo mu engaŋma, Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi: Nde li wu a nsomo mu osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Buulu lipfu liigyi mu mbwuru mumõ, me mu mbwuru mumõ si oogyi osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Mu kuulu, bwunu a bu ookakpa baara bwohono mu Adã, bwunu obo si baara bwohono sa babagha laama mu Kriste,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 lo mbwuru mbwuru mu matala ma nde: Nsomo a nsomo Kriste, ŋa mbihi a matala ma aayabvughuru nde, bo bwohono ba bali baba Kriste.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ŋa nseele masini sa magya, ŋa akala abvurulu nde Emfumu kundaa Nzaami Taara, bu amana otsala ba baakatumu bwohono, bimfumu byehene, ya lileene lwohono.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Mu kuulu nde faana okala mukogho, tee ŋa aatwulu nde «mitaara mi nde myehene ŋa nsie a myili mi nde».
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Lipfu me mutaara wu ensiele-mbihi wu akala baasyehe ekulu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mu kuulu, «Nzaami aatwulu bilogho byehene ŋa nsie myili mi nde». Lo ŋa aakalyele nde ti bilogho byehene bili kunsa litumu li nde, oli tse-tse ti munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene ka li mu kara o.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ya ŋa akala baagwa nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, oŋo Mwana ndeme sa akala kunsa litumu li munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, mu kuulu Nzaami aakala a litumu mu byehene ya mu baara bwohono.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kala ti ka oli obo o, ba baakakihi liboghoro mu ba bákpi emakye akala baasa? Kala ti ka oli ngaŋma o ti ba bákpi sa basighili mu lipfu, mu emakye bo baakakihi liboghoro ŋa ebini e bo?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ya bihi bameme si, mu emakye mu nswe matala bihi liikakala be-bele ya lipfu?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Bandughu ba me mu kana, nswe etsughu me ndi be-bele ya lipfu. Me ndyele be yo oli ngaŋma, me aakansa mutwunu mu be matala mwohono, mu endughu e bihi-a-be mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Kala ti me aandzwana ya baara ba bali ti anga banyama ku Efedze mu nkooro a mandagha mama embwuru, nki ndaana me aambagha? Kala ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o. Lo «litswe lidza ya liŋma, mu kuulu ŋa epala, bihi-a-be sa likpa».
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ka ligwuŋumu beme o: «Bambaala ba babi baakabyihi bipfu bi bibwe.»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ligyabvughuru mu bitsimi bi bibwe ya ka lifirikasa masumu o, mu kuulu ndaama a baara ka bagyahaba Nzaami o, me ndyele obo mu ogwa be budzwa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Lo mbwuru sa alyele ti: «Bunu-abo baara ba bákpi baakasighili mu lipfu? Bo nki nyuru baakala a yo?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 We ewulu! Liburu li aakakunu we ka likughu omene o kala ti lo ka likpi o.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ki aakakunu we ka oli muti wu aakakebe we o, lo liburu, lo likughu okala liburu li bele bwunu we li buru lili muti mukimi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ŋa mbihi Nzaami aakagwa lo nyuru bwunu a bu adzyi nde. Ya nswe liburu lili a nyuru yi a ndaa ndeme.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Bibuo bi bimweẽ byehene ka bili a nyuru mõ o. Nyuru a mbwuru yili a lisobo ya nyuru a nyama, nyuru a ŋmini yili a lisobo ya nyuru a nswi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Oli si a manyuru mama mayulu ya manyuru mama nsie. Lo nsia a manyuru mama yulu yi li a lisobo ya nsia a manyuru mama nsie.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Osehene o tala okimi, osehene o ngoono okimi, osehene o baŋomaŋomo okimi. Ngu okala baŋomaŋomo, nswe ŋomaŋomo li a osehene o nde.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Oli si bumõ mu osighili o ba bákpi mu lipfu: Baakadzyighi nyuru a mbwuru yi aakabolo, yo yiikasighili mu lipfu yi aagwene okabolo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Nyuru yi baakadzyighi yili yi agwene a mupfunu, lo yo yiikasighili mu lipfu kunsa nsia. Nyuru yi baakadzyighi yi aakolo, yo yiikasighili mu lipfu ya lileene.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nyuru yi baakadzyighi yi a embwuru, yo yiikasighili mu lipfu nyuru yi mufulu. Kala ti oli a nyuru yi embwuru, oli si a nyuru yi mufulu.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Me mu obo básono ti: «Mbwuru wu a nsomo Adã, ákighiri mbwuru wu a mweẽ.» Adã wu masini, nde li mbwuru wu mufulu, mufulu wu aakagwa laama.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ka oli nyuru yi mufulu yili yi a nsomo o, lo nyuru yi embwuru yili yi a nsomo. Yi a mufulu ŋa mbihi yiikagya.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Mbwuru wu a nsomo wu bámyeme mu nsie, li lifufunu. Mbwuru wu a bwolo áfi ku yulu.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bwunu a bu oli mbwuru wu a nsie, obo si oli baara ba bámyene mu nsie, ya bwunu a bu oli mbwuru wu a yulu, obo si baara baba yulu akala baakala.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ya bwunu a bu lili bihi mu efafaana e mbwuru wu bámyeme mu nsie, bihi-a-be si sa likala efafaana e mbwuru wu aafi ku yulu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Bandughu ba me mu kana, ndagha yi ndyele me be me yi: Nyuru a bihi yi embwuru ka yikughu ogwolo pfa li Emfumu e Nzaami o, ya bi biikabolo ka bikughu ogwolo pfa li bi biigwene okabolo o.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Me ndagha yi a ensweghe aandyele be: Bihi bwohono ka likpa o, lo bihi bwohono sa likighiri
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ŋaana oŋo, mu mbwe-mbwere a mihi, mu likyi li mvulu-a-mvulu yi masini. Mu kuulu, ŋa bafulu mvulu-a-mvulu, ba bákpi sa basighili mu lipfu gwene a manyuru ma maakabolo, ya bihi, bihi sa likighiri.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mu kuulu, nyuru yi aakabolo yifaana olaha nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa yifaana olaha laama lili mibvu ya mibvu.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mu matala ma akala oolaha nyuru yi aakabolo nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa bu yilaha laama lili mibvu ya mibvu, oŋo ŋa akala ookeele ndagha yi basono ti:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Lipfu, olughulu o we kunu-ako oli?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Lileene li lipfu lii odzwa me lisumu, ya lileene li lisumu me mikyene.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lo litswe likabvurulu matuono kundaa Nzaami, nde wu aakagwa bihi olughulu mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Me mu obo bandughu ba me mu kana baba mukolo, ligyighili otemene mu mpini, gwene onyiĩ, matala mwohono liikasala bubwe mu esala e Mfumu, bu lisoolo ti esala e be ka eli kii bwunu o.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.