1 Coríntios 15

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bandughu ba me mu kana, me ndibili be mweẽ mu Nsia yi Mbwe yi aantsala me be, yi liigyagha be, be liinabara mu yo,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 ya mu yo si be lili mu nzili a obvwughu, kala ti be likwara yo bwunu a bu aantsala me be yo. Lo kala ti ka obo o, kana li be lili lili bwunu.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Me áantswama ogwa kundaa be mandagha ma ángyagha meme ti: Kriste aakpi mu nkooro a masumu ma bihi, bwunu a bu ookalyele Bisono.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bádzyighi nde, nde ásighili mu lipfu etsughu kii bitere, bwunu a bu ookalyele Bisono.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nde ámoŋono kundaa Sefase ya kundaa bantumu kwumu ya buolo (12).
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ŋa nseele, mu sa limõ, nde ámoŋono kundaa bandughu mu kana oluru mutala a nkama-taana (500). Balagha ŋa kara li bo bali nkini mweẽ ya babake baakpi.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ŋa mbihi, nde ámoŋono kundaa Dzake, ya kundaa bantumu bwohono.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ŋa mbihi a bo bwohono, nde aamoŋono kundaa mehe si ti anga kundaa mwana wu baburu gwene a bangoono okughu.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Mu kuulu me, me ndi wu bvulu busala mu bantumu, me wuulu ka ndi a muswa ti bata me ntumu o, mu kuulu me aamwehẽ Libwunu li Nzaami kimini.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lo mu bwehe bu Nzaami, me ndi bwunu a bu ndi, ya bwehe bu nde kundaa me ka buli bubu bwunu o, lo me aambvulu osala ya bo bwohono, ka oli me o, lo bwehe bu Nzaami bu buli mu me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Me mu obo, ngu okala ti me, ngu okala ti bo, oyo me nsia yi liikatsala bihi, ya me mu yo be liisi kana.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Lo kala ti baakatsala nsia ti Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi, bunu-abo babake ŋa kara li be baakalyele ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kala ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o, lo Kriste si ka ásighili mu lipfu o.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ya kala ti Kriste ka aasighili ŋa kara li ba bákpi o, lo maluo ma bihi mali mama mukaŋana, kana li behe si lili mukaŋana.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Bihi lili mu okamoŋono ti anga bampughulu ba Nzaami baba mpya, mu kuulu bihi liisuo bumpughulu bubu mpya mu Nzaami ŋa liikalyele ti Nzaami aasiili Kriste ŋa kara li ba bákpi, lo nde ka aasiili nde mu lipfu o, kala ti oli ngaŋma ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Mu kuulu, kala ti baara ba bápki ka baakasighili mu lipfu o, lo Kriste si ka aasighili mu lipfu o.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ya kala ti Kriste ka aasighili mu lipfu o, lo kana li be ka lili a mupfunu o, be lili nkini kunsa masumu ma be
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 ya babo ba baakpi munsa kana mu Kriste baapfighili.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kala ti bihi lili a emiini mu Kriste yini a mu bumweẽ bu, lo bihi lili baara ba babvulu a nyiĩ mu baara bwohono.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Lo mu engaŋma, Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi: Nde li wu a nsomo mu osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Buulu lipfu liigyi mu mbwuru mumõ, me mu mbwuru mumõ si oogyi osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Mu kuulu, bwunu a bu ookakpa baara bwohono mu Adã, bwunu obo si baara bwohono sa babagha laama mu Kriste,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 lo mbwuru mbwuru mu matala ma nde: Nsomo a nsomo Kriste, ŋa mbihi a matala ma aayabvughuru nde, bo bwohono ba bali baba Kriste.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ŋa nseele masini sa magya, ŋa akala abvurulu nde Emfumu kundaa Nzaami Taara, bu amana otsala ba baakatumu bwohono, bimfumu byehene, ya lileene lwohono.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Mu kuulu nde faana okala mukogho, tee ŋa aatwulu nde «mitaara mi nde myehene ŋa nsie a myili mi nde».
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Lipfu me mutaara wu ensiele-mbihi wu akala baasyehe ekulu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mu kuulu, «Nzaami aatwulu bilogho byehene ŋa nsie myili mi nde». Lo ŋa aakalyele nde ti bilogho byehene bili kunsa litumu li nde, oli tse-tse ti munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene ka li mu kara o.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ya ŋa akala baagwa nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, oŋo Mwana ndeme sa akala kunsa litumu li munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, mu kuulu Nzaami aakala a litumu mu byehene ya mu baara bwohono.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kala ti ka oli obo o, ba baakakihi liboghoro mu ba bákpi emakye akala baasa? Kala ti ka oli ngaŋma o ti ba bákpi sa basighili mu lipfu, mu emakye bo baakakihi liboghoro ŋa ebini e bo?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ya bihi bameme si, mu emakye mu nswe matala bihi liikakala be-bele ya lipfu?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Bandughu ba me mu kana, nswe etsughu me ndi be-bele ya lipfu. Me ndyele be yo oli ngaŋma, me aakansa mutwunu mu be matala mwohono, mu endughu e bihi-a-be mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kala ti me aandzwana ya baara ba bali ti anga banyama ku Efedze mu nkooro a mandagha mama embwuru, nki ndaana me aambagha? Kala ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o. Lo «litswe lidza ya liŋma, mu kuulu ŋa epala, bihi-a-be sa likpa».
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ka ligwuŋumu beme o: «Bambaala ba babi baakabyihi bipfu bi bibwe.»
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ligyabvughuru mu bitsimi bi bibwe ya ka lifirikasa masumu o, mu kuulu ndaama a baara ka bagyahaba Nzaami o, me ndyele obo mu ogwa be budzwa.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Lo mbwuru sa alyele ti: «Bunu-abo baara ba bákpi baakasighili mu lipfu? Bo nki nyuru baakala a yo?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 We ewulu! Liburu li aakakunu we ka likughu omene o kala ti lo ka likpi o.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ki aakakunu we ka oli muti wu aakakebe we o, lo liburu, lo likughu okala liburu li bele bwunu we li buru lili muti mukimi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ŋa mbihi Nzaami aakagwa lo nyuru bwunu a bu adzyi nde. Ya nswe liburu lili a nyuru yi a ndaa ndeme.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Bibuo bi bimweẽ byehene ka bili a nyuru mõ o. Nyuru a mbwuru yili a lisobo ya nyuru a nyama, nyuru a ŋmini yili a lisobo ya nyuru a nswi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Oli si a manyuru mama mayulu ya manyuru mama nsie. Lo nsia a manyuru mama yulu yi li a lisobo ya nsia a manyuru mama nsie.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Osehene o tala okimi, osehene o ngoono okimi, osehene o baŋomaŋomo okimi. Ngu okala baŋomaŋomo, nswe ŋomaŋomo li a osehene o nde.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Oli si bumõ mu osighili o ba bákpi mu lipfu: Baakadzyighi nyuru a mbwuru yi aakabolo, yo yiikasighili mu lipfu yi aagwene okabolo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nyuru yi baakadzyighi yili yi agwene a mupfunu, lo yo yiikasighili mu lipfu kunsa nsia. Nyuru yi baakadzyighi yi aakolo, yo yiikasighili mu lipfu ya lileene.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nyuru yi baakadzyighi yi a embwuru, yo yiikasighili mu lipfu nyuru yi mufulu. Kala ti oli a nyuru yi embwuru, oli si a nyuru yi mufulu.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Me mu obo básono ti: «Mbwuru wu a nsomo Adã, ákighiri mbwuru wu a mweẽ.» Adã wu masini, nde li mbwuru wu mufulu, mufulu wu aakagwa laama.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ka oli nyuru yi mufulu yili yi a nsomo o, lo nyuru yi embwuru yili yi a nsomo. Yi a mufulu ŋa mbihi yiikagya.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Mbwuru wu a nsomo wu bámyeme mu nsie, li lifufunu. Mbwuru wu a bwolo áfi ku yulu.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Bwunu a bu oli mbwuru wu a nsie, obo si oli baara ba bámyene mu nsie, ya bwunu a bu oli mbwuru wu a yulu, obo si baara baba yulu akala baakala.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ya bwunu a bu lili bihi mu efafaana e mbwuru wu bámyeme mu nsie, bihi-a-be si sa likala efafaana e mbwuru wu aafi ku yulu.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Bandughu ba me mu kana, ndagha yi ndyele me be me yi: Nyuru a bihi yi embwuru ka yikughu ogwolo pfa li Emfumu e Nzaami o, ya bi biikabolo ka bikughu ogwolo pfa li bi biigwene okabolo o.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Me ndagha yi a ensweghe aandyele be: Bihi bwohono ka likpa o, lo bihi bwohono sa likighiri
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ŋaana oŋo, mu mbwe-mbwere a mihi, mu likyi li mvulu-a-mvulu yi masini. Mu kuulu, ŋa bafulu mvulu-a-mvulu, ba bákpi sa basighili mu lipfu gwene a manyuru ma maakabolo, ya bihi, bihi sa likighiri.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Mu kuulu, nyuru yi aakabolo yifaana olaha nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa yifaana olaha laama lili mibvu ya mibvu.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Mu matala ma akala oolaha nyuru yi aakabolo nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa bu yilaha laama lili mibvu ya mibvu, oŋo ŋa akala ookeele ndagha yi basono ti:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 «Lipfu, olughulu o we kunu-ako oli?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Lileene li lipfu lii odzwa me lisumu, ya lileene li lisumu me mikyene.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lo litswe likabvurulu matuono kundaa Nzaami, nde wu aakagwa bihi olughulu mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Me mu obo bandughu ba me mu kana baba mukolo, ligyighili otemene mu mpini, gwene onyiĩ, matala mwohono liikasala bubwe mu esala e Mfumu, bu lisoolo ti esala e be ka eli kii bwunu o.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.