1 Coríntios 15
tyx (TYX) vs ARC
1 Bandughu ba me mu kana, me ndibili be mweẽ mu Nsia yi Mbwe yi aantsala me be, yi liigyagha be, be liinabara mu yo,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 ya mu yo si be lili mu nzili a obvwughu, kala ti be likwara yo bwunu a bu aantsala me be yo. Lo kala ti ka obo o, kana li be lili lili bwunu.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Me áantswama ogwa kundaa be mandagha ma ángyagha meme ti: Kriste aakpi mu nkooro a masumu ma bihi, bwunu a bu ookalyele Bisono.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bádzyighi nde, nde ásighili mu lipfu etsughu kii bitere, bwunu a bu ookalyele Bisono.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nde ámoŋono kundaa Sefase ya kundaa bantumu kwumu ya buolo (12).
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Ŋa nseele, mu sa limõ, nde ámoŋono kundaa bandughu mu kana oluru mutala a nkama-taana (500). Balagha ŋa kara li bo bali nkini mweẽ ya babake baakpi.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ŋa mbihi, nde ámoŋono kundaa Dzake, ya kundaa bantumu bwohono.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Ŋa mbihi a bo bwohono, nde aamoŋono kundaa mehe si ti anga kundaa mwana wu baburu gwene a bangoono okughu.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mu kuulu me, me ndi wu bvulu busala mu bantumu, me wuulu ka ndi a muswa ti bata me ntumu o, mu kuulu me aamwehẽ Libwunu li Nzaami kimini.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Lo mu bwehe bu Nzaami, me ndi bwunu a bu ndi, ya bwehe bu nde kundaa me ka buli bubu bwunu o, lo me aambvulu osala ya bo bwohono, ka oli me o, lo bwehe bu Nzaami bu buli mu me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Me mu obo, ngu okala ti me, ngu okala ti bo, oyo me nsia yi liikatsala bihi, ya me mu yo be liisi kana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Lo kala ti baakatsala nsia ti Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi, bunu-abo babake ŋa kara li be baakalyele ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kala ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o, lo Kriste si ka ásighili mu lipfu o.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ya kala ti Kriste ka aasighili ŋa kara li ba bákpi o, lo maluo ma bihi mali mama mukaŋana, kana li behe si lili mukaŋana.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bihi lili mu okamoŋono ti anga bampughulu ba Nzaami baba mpya, mu kuulu bihi liisuo bumpughulu bubu mpya mu Nzaami ŋa liikalyele ti Nzaami aasiili Kriste ŋa kara li ba bákpi, lo nde ka aasiili nde mu lipfu o, kala ti oli ngaŋma ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Mu kuulu, kala ti baara ba bápki ka baakasighili mu lipfu o, lo Kriste si ka aasighili mu lipfu o.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ya kala ti Kriste ka aasighili mu lipfu o, lo kana li be ka lili a mupfunu o, be lili nkini kunsa masumu ma be
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ya babo ba baakpi munsa kana mu Kriste baapfighili.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kala ti bihi lili a emiini mu Kriste yini a mu bumweẽ bu, lo bihi lili baara ba babvulu a nyiĩ mu baara bwohono.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Lo mu engaŋma, Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi: Nde li wu a nsomo mu osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Buulu lipfu liigyi mu mbwuru mumõ, me mu mbwuru mumõ si oogyi osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Mu kuulu, bwunu a bu ookakpa baara bwohono mu Adã, bwunu obo si baara bwohono sa babagha laama mu Kriste,
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 lo mbwuru mbwuru mu matala ma nde: Nsomo a nsomo Kriste, ŋa mbihi a matala ma aayabvughuru nde, bo bwohono ba bali baba Kriste.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ŋa nseele masini sa magya, ŋa akala abvurulu nde Emfumu kundaa Nzaami Taara, bu amana otsala ba baakatumu bwohono, bimfumu byehene, ya lileene lwohono.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Mu kuulu nde faana okala mukogho, tee ŋa aatwulu nde «mitaara mi nde myehene ŋa nsie a myili mi nde».
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Lipfu me mutaara wu ensiele-mbihi wu akala baasyehe ekulu.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Mu kuulu, «Nzaami aatwulu bilogho byehene ŋa nsie myili mi nde». Lo ŋa aakalyele nde ti bilogho byehene bili kunsa litumu li nde, oli tse-tse ti munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene ka li mu kara o.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ya ŋa akala baagwa nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, oŋo Mwana ndeme sa akala kunsa litumu li munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, mu kuulu Nzaami aakala a litumu mu byehene ya mu baara bwohono.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kala ti ka oli obo o, ba baakakihi liboghoro mu ba bákpi emakye akala baasa? Kala ti ka oli ngaŋma o ti ba bákpi sa basighili mu lipfu, mu emakye bo baakakihi liboghoro ŋa ebini e bo?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Ya bihi bameme si, mu emakye mu nswe matala bihi liikakala be-bele ya lipfu?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Bandughu ba me mu kana, nswe etsughu me ndi be-bele ya lipfu. Me ndyele be yo oli ngaŋma, me aakansa mutwunu mu be matala mwohono, mu endughu e bihi-a-be mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kala ti me aandzwana ya baara ba bali ti anga banyama ku Efedze mu nkooro a mandagha mama embwuru, nki ndaana me aambagha? Kala ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o. Lo «litswe lidza ya liŋma, mu kuulu ŋa epala, bihi-a-be sa likpa».
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ka ligwuŋumu beme o: «Bambaala ba babi baakabyihi bipfu bi bibwe.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ligyabvughuru mu bitsimi bi bibwe ya ka lifirikasa masumu o, mu kuulu ndaama a baara ka bagyahaba Nzaami o, me ndyele obo mu ogwa be budzwa.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Lo mbwuru sa alyele ti: «Bunu-abo baara ba bákpi baakasighili mu lipfu? Bo nki nyuru baakala a yo?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 We ewulu! Liburu li aakakunu we ka likughu omene o kala ti lo ka likpi o.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ki aakakunu we ka oli muti wu aakakebe we o, lo liburu, lo likughu okala liburu li bele bwunu we li buru lili muti mukimi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Ŋa mbihi Nzaami aakagwa lo nyuru bwunu a bu adzyi nde. Ya nswe liburu lili a nyuru yi a ndaa ndeme.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Bibuo bi bimweẽ byehene ka bili a nyuru mõ o. Nyuru a mbwuru yili a lisobo ya nyuru a nyama, nyuru a ŋmini yili a lisobo ya nyuru a nswi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Oli si a manyuru mama mayulu ya manyuru mama nsie. Lo nsia a manyuru mama yulu yi li a lisobo ya nsia a manyuru mama nsie.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Osehene o tala okimi, osehene o ngoono okimi, osehene o baŋomaŋomo okimi. Ngu okala baŋomaŋomo, nswe ŋomaŋomo li a osehene o nde.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Oli si bumõ mu osighili o ba bákpi mu lipfu: Baakadzyighi nyuru a mbwuru yi aakabolo, yo yiikasighili mu lipfu yi aagwene okabolo.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Nyuru yi baakadzyighi yili yi agwene a mupfunu, lo yo yiikasighili mu lipfu kunsa nsia. Nyuru yi baakadzyighi yi aakolo, yo yiikasighili mu lipfu ya lileene.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Nyuru yi baakadzyighi yi a embwuru, yo yiikasighili mu lipfu nyuru yi mufulu. Kala ti oli a nyuru yi embwuru, oli si a nyuru yi mufulu.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Me mu obo básono ti: «Mbwuru wu a nsomo Adã, ákighiri mbwuru wu a mweẽ.» Adã wu masini, nde li mbwuru wu mufulu, mufulu wu aakagwa laama.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Ka oli nyuru yi mufulu yili yi a nsomo o, lo nyuru yi embwuru yili yi a nsomo. Yi a mufulu ŋa mbihi yiikagya.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Mbwuru wu a nsomo wu bámyeme mu nsie, li lifufunu. Mbwuru wu a bwolo áfi ku yulu.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Bwunu a bu oli mbwuru wu a nsie, obo si oli baara ba bámyene mu nsie, ya bwunu a bu oli mbwuru wu a yulu, obo si baara baba yulu akala baakala.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ya bwunu a bu lili bihi mu efafaana e mbwuru wu bámyeme mu nsie, bihi-a-be si sa likala efafaana e mbwuru wu aafi ku yulu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Bandughu ba me mu kana, ndagha yi ndyele me be me yi: Nyuru a bihi yi embwuru ka yikughu ogwolo pfa li Emfumu e Nzaami o, ya bi biikabolo ka bikughu ogwolo pfa li bi biigwene okabolo o.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Me ndagha yi a ensweghe aandyele be: Bihi bwohono ka likpa o, lo bihi bwohono sa likighiri
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ŋaana oŋo, mu mbwe-mbwere a mihi, mu likyi li mvulu-a-mvulu yi masini. Mu kuulu, ŋa bafulu mvulu-a-mvulu, ba bákpi sa basighili mu lipfu gwene a manyuru ma maakabolo, ya bihi, bihi sa likighiri.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mu kuulu, nyuru yi aakabolo yifaana olaha nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa yifaana olaha laama lili mibvu ya mibvu.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mu matala ma akala oolaha nyuru yi aakabolo nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa bu yilaha laama lili mibvu ya mibvu, oŋo ŋa akala ookeele ndagha yi basono ti:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Lipfu, olughulu o we kunu-ako oli?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Lileene li lipfu lii odzwa me lisumu, ya lileene li lisumu me mikyene.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lo litswe likabvurulu matuono kundaa Nzaami, nde wu aakagwa bihi olughulu mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Me mu obo bandughu ba me mu kana baba mukolo, ligyighili otemene mu mpini, gwene onyiĩ, matala mwohono liikasala bubwe mu esala e Mfumu, bu lisoolo ti esala e be ka eli kii bwunu o.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.