Mateus 22
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI
1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called and feawe be chosen.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Laste of all the woman dyed also.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the fyrst and the chefe comaundement.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.