Mateus 22
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB
1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many are called and feawe be chosen.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Laste of all the woman dyed also.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the fyrst and the chefe comaundement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.