Mateus 22
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF
1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called and feawe be chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Laste of all the woman dyed also.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the fyrst and the chefe comaundement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.