Mateus 22
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
2 — O
3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called and feawe be chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
20 e ele perguntou:
21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Laste of all the woman dyed also.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
37 Jesus respondeu:
38 This is the fyrst and the chefe comaundement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.