Mateus 22
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA
1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many are called and feawe be chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Laste of all the woman dyed also.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
37 Jesus respondeu:
38 This is the fyrst and the chefe comaundement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
43 E Jesus perguntou:
44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.