Lucas 24

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 And they remembred his wordes
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 And he toke it and ate it before them.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these thinges.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.