Lucas 24
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA
1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembred his wordes
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
25 Então ele lhes disse:
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
38 Mas ele lhes disse:
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 And he toke it and ate it before them.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
46 E disse-lhes:
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these thinges.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.