Lucas 24

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 And they remembred his wordes
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 And he toke it and ate it before them.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these thinges.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.