Lucas 24

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembred his wordes
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And he toke it and ate it before them.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these thinges.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.