Lucas 24
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And they remembred his wordes
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
26 Pois era preciso que o
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
38 Mas ele disse:
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he toke it and ate it before them.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
44 Depois disse:
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
46 e disse:
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these thinges.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.