Gênesis 10

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These are the generations of the sonnes of Noe: of Sem Ham and Iapheth which begat them children after the floude.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 The sonnes of Iapheth were: Gomyr Magog Madai Iauan Tuball Mesech and Thyras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 And the sonnes of Gomyr were: Ascenas Riphat and Togarina.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 And the sonnes of Iauan were: Elisa Tharsis Cithun and Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Of these came the Iles of the gentylls in there contres every man in his speach kynred and nation.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 The sonnes of Ham were: Chus Misraim Phut and Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 The sonnes of Chus: were Seba Hevila Sabta Rayma and Sabtema. And the sonnes of Rayma were: Sheba and Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Chus also begot Nemrod which bega to be myghtye in the erth.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 He was a myghtie hunter in the syghte of the LORde: Where of came the proverbe: he is as Nemrod that myghtie hunter in the syghte of the LORde.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 And the begynnynge of hys kyngdome was Babell Erech Achad and Chalne in the lande of Synear:
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Out of that lande came Assur and buylded Ninyue and the cyte rehoboth and Calah
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 And Ressen betwene Ninyue ad Chalah. That is a grete cyte.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 And Mizraim begat Iudun Enamim Leabim Naphtuhim
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Pathrusim and Castuhim: from whence came the Philystyns and the Capthiherynes.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Canaan also begat zidon his eldest sonne and Heth
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Iebusi Emori Girgosi
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hiui Arki Sini
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Aruadi Zemari and hamari. And afterward sprange the kynreds of the Canaanytes
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 And the costes of the Canaanytes were fro Sydon tyll thou come to Gerara and to Asa and tyll thou come to Sodoma Gomorra Adama Zeboim: eve vnto Lasa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 These were the chyldre of Ham in there kynreddes tonges landes and nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 And Sem the father of all ye childre of Eber and the eldest brother of Iapheth begat children also.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 And his sonnes were: Elam Assur Arphachsad Lud ad Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 And ye childree of Aram were: Vz Hul Gether and Mas
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 And Arphachsad begat Sala and Sala begat Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 And Eber begat .ij. sonnes. The name of the one was Peleg for in his tyme the erth was devyded. And the name of his brother was Iaketanr
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Iaketan begat Almodad Saleph Hyzarmoneth Iarah
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram Vsal Dikela
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal Abimach Seba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir Heuila and Iobab. All these are the sonnes of Iaketan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 And the dwellynge of them was from Mesa vntill thou come vnto Sephara a mountayne of the easte lande.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These are the sonnes o Sem in their kynreddes languages contrees and nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 These are the kynreddes of the sonnes of Noe in their generations and nations. And of these came the people that were in the world after the floude.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.