Filemom 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 Paul the presoner of Iesu Christ and brother Timotheus.Vnto Philemon the beloved and oure helper
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 I thake my God makinge mencio all wayes of the in my prayers
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes:
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the:
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in ye bondes of the gospell.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Neverthelesse without thy mynde wolde I doo nothinge that yt good which springeth of the shuld not be as it were of necessitie but willingly.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Haply he therfore departed for a season yt thou shuldest receave him for ever
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 not nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde?
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Yf thou count me a felowe receave him as my selfe.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 I Paul have writte it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me eve thyne awne silfe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Trustinge in thyne obediece I wrote vnto the knowynge that thou wilt do more then I saye for.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ther salute ye Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas my helpers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.