Filemom 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 Paul the presoner of Iesu Christ and brother Timotheus.Vnto Philemon the beloved and oure helper
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I thake my God makinge mencio all wayes of the in my prayers
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes:
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the:
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in ye bondes of the gospell.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Neverthelesse without thy mynde wolde I doo nothinge that yt good which springeth of the shuld not be as it were of necessitie but willingly.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Haply he therfore departed for a season yt thou shuldest receave him for ever
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 not nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Yf thou count me a felowe receave him as my selfe.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 I Paul have writte it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me eve thyne awne silfe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Trustinge in thyne obediece I wrote vnto the knowynge that thou wilt do more then I saye for.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ther salute ye Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas my helpers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.