Filemom 1

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul the presoner of Iesu Christ and brother Timotheus.Vnto Philemon the beloved and oure helper
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thake my God makinge mencio all wayes of the in my prayers
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes:
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the:
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in ye bondes of the gospell.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Neverthelesse without thy mynde wolde I doo nothinge that yt good which springeth of the shuld not be as it were of necessitie but willingly.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Haply he therfore departed for a season yt thou shuldest receave him for ever
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 not nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde?
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Yf thou count me a felowe receave him as my selfe.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I Paul have writte it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me eve thyne awne silfe.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Trustinge in thyne obediece I wrote vnto the knowynge that thou wilt do more then I saye for.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ther salute ye Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas my helpers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.