Filemom 1

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul the presoner of Iesu Christ and brother Timotheus.Vnto Philemon the beloved and oure helper
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thake my God makinge mencio all wayes of the in my prayers
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes:
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the:
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in ye bondes of the gospell.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Neverthelesse without thy mynde wolde I doo nothinge that yt good which springeth of the shuld not be as it were of necessitie but willingly.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Haply he therfore departed for a season yt thou shuldest receave him for ever
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 not nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde?
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Yf thou count me a felowe receave him as my selfe.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 I Paul have writte it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me eve thyne awne silfe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Trustinge in thyne obediece I wrote vnto the knowynge that thou wilt do more then I saye for.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ther salute ye Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas my helpers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.