Filemom 1

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul the presoner of Iesu Christ and brother Timotheus.Vnto Philemon the beloved and oure helper
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 I thake my God makinge mencio all wayes of the in my prayers
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes:
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the:
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in ye bondes of the gospell.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Neverthelesse without thy mynde wolde I doo nothinge that yt good which springeth of the shuld not be as it were of necessitie but willingly.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Haply he therfore departed for a season yt thou shuldest receave him for ever
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 not nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde?
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Yf thou count me a felowe receave him as my selfe.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 I Paul have writte it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me eve thyne awne silfe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Trustinge in thyne obediece I wrote vnto the knowynge that thou wilt do more then I saye for.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Ther salute ye Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus Aristarchus Demas Lucas my helpers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.