Romanos 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ita fo mana takaesa to Karistus, kokolak hata fo ndoos. De au ta kokolak ombo koson neu ei. Au dale kuru-erong oo nafada au boe nae, Manetualain Dula-dalen koladu au daleng.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Naa te sira iar, hatahori Israꞌel, ndia hatahori nusak esa fo naua nalan seli. Manetualain soꞌuk nala sara dadi reu Ndia anan nara numa lele uluk mai ena. Ana natudu Ndia koasan ta neni babanggak neu sara. Ana ndara fangga hehelu-bartaak mata-matak kara no sara. Ana fee Ndia Hohoro-lalanen neu sara. Sira ndia bubuluk talo bee fo rakaluku-rakatele ma raono-lalau neu Ndia. Ana helu-bartaa nae natudu Ndia dale susuen neu sara ena.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ara dadi ruma ita bei-baꞌin nara mai, ndia: baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob (hatahori roke nadek ‘Israꞌel’ numa ndia mai). Ma Karistus fo Manetualain helu-bartaa memak kana fo nae nadenun mai ndia lele uluk naa oo, dadi numa ita hatahori Yahudin bei-baꞌin nara mai boe. Karistus naa oo ndia Manetualain fo mana parenda basa-basan boe. Dadi nandaa mete ma hatahori soꞌuk kokoa-kikiok soa-neun losa doon naa neu. Tebe!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Leo mae hatahori Israꞌel noꞌuk ka bei ta simbok Karistus, tehuu hatahorir ta bisa kokolak rae, Manetualain hehelu-bartaan naa ta dadi. Boso duꞌa mae, basa hatahorir fo mana dadi numa Israꞌel bei-baꞌin nara mai naa, dadi reu hatahori Israꞌel fo Manetualain here nala sara, dadi reu Ndia hatahorin.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Haꞌi netuduk leo hatahori noꞌuk ka dadi ruma ita baꞌin, baꞌi Abraham mai. Tehuu sira basa sara ta Abraham tititi-nonosin fo Manetualain here nala sara. Sama leo Manetualain nafada Abraham ena nae, “O tititi-nonosim fo Au alelak, kada mana dadi numa o anam Isak mesa kana mai.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Naa sosoa-ndandaan nae, numa lele uluk mai losa hatematak ia, ta basa tititi-nonosik kara maruma ai hatahori Yahudir baꞌin Abraham mai, dadi miu Manetualain anan nara. Kada tititi-nonosik manuma Manetualain hehelu-bartaan neu Abraham mesa kana mai, ndia Manetualain reke sara dadi reu Ndia ana teteben nara.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham nae, “Nai rarain, teuk esa bali, Au fali mai. Faik naa, o saom Sara bonggi nala ana tou anak esa ena.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ta talo kada naa. Te ita baꞌin Isak no saon Ribka bonggi rala ana duak.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Sama leo Manetualain kokolak nai Ndia Susura Malalaon laꞌe-neu ana duak kara raa nae,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Dadi ita tae kokolak hata bali? Fama te ketuk kokolak rae, “Manetualain naketu-naladi dedeꞌak no mbeu seserik, do?” Ta bisa dadi!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Lele uluk Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Dadi hatahori naa ta nameda Manetualain dale kasian, ta huu ndia mesa kana hihii-nanaun, do, ta huu ndia mesa kana tataon. Tehuu no Manetualain mesa kana hihii-nanaun fo nau natudu Ndia dale kasian neu hatahori naa.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ita bubuluk ia nai Susura Malalaok, Lamatuak kokolak no manek Masir nae, “Au soꞌuk ala o dadi muu manek, nahuu Au ae pake o fo matudu Au koasang neu hatahori noꞌuk kara. No dalak naa, hatahorir marai dae-bafok ia katematuan bisa soꞌu botik Au nadeng.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Dadi mete ma Manetualain nae natudu Ndia dale kasian neu hatahori esa, na, kada Ana taon leo. Mete ma nae tao hatahori esa dalen natea, na, kada Ana taon leo.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Dadi boso losak hambu hatahorir rasabara au rae, “Mete ma Manetualain here nala hatahori esa, ta tungga hatahori naa tatao-nonoꞌin, tehuu tungga kada hata fo Manetualain naketu nalak, na, tao hata de Ana nau ndae salak neu ita, tungga ita tatao-nonoꞌin? Naa, mbeu seserik, hetu? Mete ma Manetualain memak naketu basa-basan, na, sosoa-ndandaan ita tatao-nonoꞌin sala oo Ndia naketu nalan ena boe!”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Mete ma hambu ketuk duꞌa talo naa, au aselu ae talo ia: “O duꞌa mae, o ia see?! O mae kokolak laban Manetualain, do?” Boso talo naa! Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae, “Mete ma hatahori tao buas esa, hambu nai bee buas naa natane falik hatahori fo mana taon naa nae, ‘Tao hata de o tao au talo ia!?’ ”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Haꞌi netuduk leo mana tao ure dae. Numa dae manu taꞌik bubuak esa, ana naena haak fo tao nala nggusi manggadilak esa fo hatahori koan. Ana oo naena haak pake dae bubuak naa boe, fo tao nala mamana dafuk esa, tungga kada ndia hihiin.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Leo naak oo no Manetualain boe. Ana naena haak fo tao tungga Ndia hihii-nanaun. Ana nau natudu neu basa hatahorir nae, Ana namanasa, ma ta simbok hatahori tatao-nonoꞌi manggarauk hata esa boe na. Ana oo nau hatahori bubuluk boe nae, Ndia koasan ta neni babanggak. Fo hatahori bubuluk talo naa, Ana nakatataka aon no hatahori tatao-nonoꞌi manggaraun mata-matak kara. Tehuu hatahori fo mana tao manggarauk, kada rahani fain fo ara rakalulutu heni sara.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ana nadale naruk talo naa, fo nae natudu neu hatahori noꞌuk kara nae, Ana nau natudu dale kasian neu hatahori ketuk. Sira iar, ndia Ana here memak kasa ena, fo nae nakadedemak kasa. No dalak naa, Ana nau hatahori bubuluk nae, Ndia mesa kana ta neni babanggak mateꞌen.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Sosoa-ndandaan nae, ita iar ndia Ana here memak kara ena fo dadi teu Ndia hatahorin nara. Ita iar, ketuk ruma hatahori Yahudir mai, ma ketuk ruma hatahori nusa-nusak laen nara mai.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Sama leo lele uluk, Manetualain pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Hosea fo surak laꞌe-neu hatahori ta Yahudir nae,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ana oo surak boe nae,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Manetualain mana toꞌu dedeꞌan laen, ndia Yesaya, eki nita laꞌe-neu hatahori nusak Israꞌel nae,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Neu ko losa fain,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Lele uluk Yesaya oo nafada memak laꞌe-neu hatahori Yahudir boe nae,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Dadi ita tae kokolak hata? Kokolak tae, hatahori ta Yahudir ruma sudi bee mai, fo lele uluk ara ta sangga-sangga fo nau malole ro Manetualain, hatematak ia ara malole roon ena, nahuu ara ramahere neu Yesus Karistus.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Naa te hatahori Israꞌel asa soba tao tungga Musa hohoro-lalanen ena fo ara bisa malole ro Manetualain, tehuu ta dadi nakandoo boe.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 — ausente —
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.