Mateus 24

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa naa, Yesus kalua laꞌo ela Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa. Neu Ana kalua, ana nunin nara mai ratudu Uma huhule-haradoik naa lolen.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Tehuu Ana naselu nae, “Uma ia, memak malole! Tehuu nenene, ee! Ta dook ka bali te ara randefa heni basa batur ia lalaꞌen.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesus laꞌo neu nanggatuuk numa letek Setun. Boe ma ana nunin nara mai fo ara kokolak rasare matak roon rae, “Papa! Hena Papa mafada seluk Papa kokolan bebeik kara ia dei. Ndondoon naa Papa fai mamain dadi nai faik bee, ee? Ma tandan nara ndondoon naa leo beek? Talo bee bali no dae-bafok fai mateꞌen?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Boe ma Yesus naselu nae, “Manea aom mara matalolole, ee! Fo ei boso hambu kedi-irak.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Neu ko hambu hatahori mata-matak kara mai fo femba tenden nara rae, ‘Au ia, Karistus, Hatahori fo Manetualain helu-bartaa ena numa lele uluk mai.’ No dalak naa, ara kedi-ira rala hatahori noꞌuk ka.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mete ma ei mete-mita hatahorir ratati, do ei mamanene harak nae, hambu netatik nai bee a mesan, na, ei hae mamataꞌu. Dedeꞌak leo naak naa muste dadi. Tehuu dae-bafok fai mateꞌen bei ta losa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Neu ko leo esa natati laban leo laen. Nusak esa natati laban nusak laen. Hambu dae nanggenggo nai bee a mesan. Ma fai ndoe-laꞌas oo, ta hohoꞌak sudi selik kana boe!
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tehuu basa naar, bei fo tanda kaesan fo nafada nae, dae-bafok fai mateꞌen deka-deka mai ena. Naa, sama leo inak bei fo mulai nameda hedis, nahuu faik nae bonggi deka-deka mai ena.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Dadi ei muste manea aom mara matalolole, ee! Neu ko ara tuni-ndeni ma tao risa ei. Ma neu ko basa hatahori nusak kara mburuk ralan seli ro ei, nahuu ei tungga Au.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Faik naa, hatahori noꞌuk ka rasadea ma ta nau ramahere neu Au bali. Sira, esa mburuk mbali esa, ma esa seꞌo esa.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Neu ko hambu mana kedi-irak kara rae, sira raa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Ma hatahori noꞌuk ka ramahere neu sara.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Neu ko hatahori manggaraun nara doo-doo boe ma ramanoꞌu, losa hatahorir ta rasue-laik esa no esa bali ena.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Tehuu hatahori mana makatataka nakandoo losa mate, neu ko Manetualain tao masoi-masodak neun.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Hatahorir muste tao ratanggela Manetualain Hara Lii Malolen, losa dae-bafok buꞌun nara, mita fo basa hatahorir bisa bubuluk Manetualain eno-dala ndoon. Basa naa, dei fo dae-bafok fai mateꞌen mai.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yesus kokolak nakandoo nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Daniel surak laꞌe-neu hatahori esa fo manggaraun sudi selik kana ena. Neu ko ana maso nambariik neu mamana nelulik nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. No dalak naa, ana tao nunute mamanak naa. Huu naa de Manetualain nasadea laꞌo ela mamanak naa. Mete ma ei mete-mita talo naa ena, na, besa-besa, ee! (See ndia lees susurak ia, muste nalela no malole!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Naa dadi tanda nae, fai susa-sonak kara nai lelesu bafan ena. Hatahorir marai profensi Yudea malai meni letek miu leo, mete ma mete-mita talo naa ena.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mete ma hambu ketuk kalua numa uma mai ena, na, boso fali miu haꞌi bua-baꞌum bali. Malaik lai-lai leo, mita fo boso hambu sosoek.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Hatahori manai osi dale, boso fali miu haꞌi lafa nelusek bali. Malai makandoo leo!
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Mana kasian lenak ndia ina kairuk, ma inak kara mana rasususu ana mbimbila anan. Ara ta bisa ralai nggafak, na.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Dadi malole lenak ei hule-haradoi fo moke sosoek naa, boso tuda laꞌe-ndaa fai udan, do laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Faik naa, susa laꞌe esak kana! Mulai numa Manetualain nakadadadik dae-bafok losa hatematak ia, hatahorir bei ta mete-rita susa-sonak moꞌok matak leo naak. Ma neu ko hatahorir ta mete-rita seluk susa-sonak matak leo naak bali.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Tehuu ei maua malan seli, nahuu Manetualain tao kekeꞌu faik naa. Mete ma taa, na, ta hambu hatahori esa boe na bisa nakatataka nasoda. Manetualain tao kekeꞌu fai susa-sonak kara raa, nahuu Ana sue-lai Ndia hatahorin fo Ana here nalak ena.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Mete ma faik naa losa ena, neu ko ei mamanene hatahorir rae, ‘Mete dei! Karistus nai ia!’ Ma hatahori laen nae, ‘Karistus nai naa!’ Tehuu ei boso mamahere, ee!
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Neu ko hambu hatahori kalua mai fo fefemba tenden nae, ‘Au ia, Karistus!’ Ma laen bali nae, ‘Au ia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.’ Mete te ara tao tanda heran mata-matak kara renik koasa makiuk fo pepeko-leleko hatahori. Ara oo soba-soba fo Manetualain hatahorin nara hambu kedi-irak boe!
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 De ei muste manea aom mara matalolole, ee! Fai susa-sonak kara raa bei ta losa, tehuu Au fee nesenedak memak neu ei, ee!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Mete ma hatahorir rafada ei rae, ‘Karistus nai dae mook naa ena!’ na, ei boso naa miu. Ma mete ma hambu ketuk rae, ‘Karistus nai uma ia ena!’, na, ei boso mamahere sira pepeko-lelekon naa.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Mete ma Au fali uni dae-bafok ia mai, neu ko basa hatahorir mete-rita Au, sama leo hatahorir mete-rita ndelas nanggahadok numa mamana ledo toda neni mamana ledo tesa neu.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mete ma Au fali mai, neu ko ei bubuluk Au nai bee. Sama leo hatahorir bubuluk rae, mete ma hambu mbui mana naꞌa nenetuk kara rakabua nai mamanak esa, na, neu ko nai naa hambu nenetuk.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Boe ma Yesus tuti seluk bali, fo nafada ana nunin nara nae, “Mete ma fai susa-sonak kara raa basan ena,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Boe ma basa hatahorir mete-rita tanda nai lalai rae, Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai. Mete-rita talo naa boe ma, basa hatahori nusak kara rai dae-bafok ia ramataꞌu losa ara buꞌi rakarereu. Neu ko Au konda mai pake sosoꞌak, dei fo ara mete-rita Au koasang ma Au manula-manapung lalaꞌen.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Boe ma Au pake toꞌik lii moꞌok fo parenda Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak reu rakabubua basa hatahorir fo Au here alak kara ruma dae-bafok buꞌun haa sara mai, numa ledo toda mai losa ledo tesa; numa kii mai losa kona.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Au haꞌi netuduk leo ai huuk. Mete ma doon mulai uni, naa tanda nae, fai hanas deka-deka mai ena.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Leo naak oo, mete ma ei mete-mita fai susa-sonak kara raa ena, sama leo Au afada bebeik kara ia ena, naa tanda nae, Au deka-deka mai ena boe.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Hatematak ia, nenene matalolole! Numa basa hatahorir fo masodak hatematak ia, neu ko hambu ketuk bei ta mate, tehuu fai susa-sonak kara raa mai ena.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo ena, tehuu Au Dedeꞌa-kokolang ia mahanik seku neu.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ta hambu hatahori fo bubuluk faik bee Au fali mai. Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak oo, ta bubuluk boe. Au mesa ngga oo ta bubuluk boe. Kada Au Amang mesa kana ndia bubuluk.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik, neu faik fo Au fali mai, neu ko naa sama leo lele uluk fo Noh bei masodak.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Faa moꞌok naa bei ta mai, te hatahorir raꞌa-rinu malada-malada, esa sao esa rame-rame sama leo biasa. Ara tao talo naa rakandoo, losa Noh maso neni ofa moꞌok dale neu.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tehuu neu faa mai, de lala neni basa sara, dei de matan nara mete-rita fo ara bubuluk hata mandadik ena naa. Leo naak oo no Au fai mamaing boe.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Faik naa, mete ma hatahori dua raue-osa nai osi dale, medak neu te Manetualain soꞌuk neni esa, ma Ana laꞌo ela esa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Mete ma inak dua mbau hade, medak neu te Manetualain soꞌuk neni esa, ma Ana laꞌo ela esa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Huu naa de, ei oo muste manea hatu-leledon boe, te ei ta bubuluk faik bee ei Lamatuam fali mai.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Duduꞌa matalolole, ee! Mete ma tenu uma bubuluk leꞌodae naꞌo manu-meo nae mai, neu ko ana nanea nakandoo ena, mita fo naꞌo manu-meo boso maso neni uman dale neu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Huu naa de, ei oo muste mahani a boe. Te Au fai mamaing naa no kada nggengger neuk ka!”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Ei muste sama leo hatahori neondak mana tungga nakandoo ndia malanggan hihii-nanaun. Mete ma malanggan nae laꞌok neni mamana dook neu, ana soꞌuk hatahori neondak leo naak, fo nakaneni ndia uma isin nanaꞌa-nininun nara.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Mete ma malanggan fali ma mete-nita ndia hatahori neondan naue-osa neulauk, neu ko dalen namahoko no hatahori naa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Dadi mamahere neu Au leo, te neu ko malanggan naa fee hatahori neondak naa koasa fo toꞌu lima ndia hata-heton lalaꞌen.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Tehuu mete ma hatahori neondak naa manggarauk, neu ko ana kokolak nai dalen nae,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ‘Malole ena! Malanggan laꞌo talo ia, see bubuluk faik bee fo ana fali mai ngga!’ Duꞌa talo naa, boe ma ana mulai poko-femba ndia nonoon hatahori mana maue-osa laen nara. Ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu malada-malada sama-sama no mana mafuk kara.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Tehuu neu ana ta meda nala sana, nggengger neuk ka, ndia malanggan fali.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Boe ma malanggan naa tuni-ndeni nalan beran seli, basa de pirun dea neu, fo ana leo sama-sama no hatahori mana dea-matak kara. Nai mamanak naa, basa sara buꞌi rakarereu, nahuu ara doidoso ralan seli.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.