Mateus 24

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa naa, Yesus kalua laꞌo ela Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa. Neu Ana kalua, ana nunin nara mai ratudu Uma huhule-haradoik naa lolen.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tehuu Ana naselu nae, “Uma ia, memak malole! Tehuu nenene, ee! Ta dook ka bali te ara randefa heni basa batur ia lalaꞌen.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesus laꞌo neu nanggatuuk numa letek Setun. Boe ma ana nunin nara mai fo ara kokolak rasare matak roon rae, “Papa! Hena Papa mafada seluk Papa kokolan bebeik kara ia dei. Ndondoon naa Papa fai mamain dadi nai faik bee, ee? Ma tandan nara ndondoon naa leo beek? Talo bee bali no dae-bafok fai mateꞌen?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Boe ma Yesus naselu nae, “Manea aom mara matalolole, ee! Fo ei boso hambu kedi-irak.
4 E Jesus respondeu:
5 Neu ko hambu hatahori mata-matak kara mai fo femba tenden nara rae, ‘Au ia, Karistus, Hatahori fo Manetualain helu-bartaa ena numa lele uluk mai.’ No dalak naa, ara kedi-ira rala hatahori noꞌuk ka.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mete ma ei mete-mita hatahorir ratati, do ei mamanene harak nae, hambu netatik nai bee a mesan, na, ei hae mamataꞌu. Dedeꞌak leo naak naa muste dadi. Tehuu dae-bafok fai mateꞌen bei ta losa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Neu ko leo esa natati laban leo laen. Nusak esa natati laban nusak laen. Hambu dae nanggenggo nai bee a mesan. Ma fai ndoe-laꞌas oo, ta hohoꞌak sudi selik kana boe!
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tehuu basa naar, bei fo tanda kaesan fo nafada nae, dae-bafok fai mateꞌen deka-deka mai ena. Naa, sama leo inak bei fo mulai nameda hedis, nahuu faik nae bonggi deka-deka mai ena.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Dadi ei muste manea aom mara matalolole, ee! Neu ko ara tuni-ndeni ma tao risa ei. Ma neu ko basa hatahori nusak kara mburuk ralan seli ro ei, nahuu ei tungga Au.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Faik naa, hatahori noꞌuk ka rasadea ma ta nau ramahere neu Au bali. Sira, esa mburuk mbali esa, ma esa seꞌo esa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Neu ko hambu mana kedi-irak kara rae, sira raa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Ma hatahori noꞌuk ka ramahere neu sara.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Neu ko hatahori manggaraun nara doo-doo boe ma ramanoꞌu, losa hatahorir ta rasue-laik esa no esa bali ena.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tehuu hatahori mana makatataka nakandoo losa mate, neu ko Manetualain tao masoi-masodak neun.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Hatahorir muste tao ratanggela Manetualain Hara Lii Malolen, losa dae-bafok buꞌun nara, mita fo basa hatahorir bisa bubuluk Manetualain eno-dala ndoon. Basa naa, dei fo dae-bafok fai mateꞌen mai.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Yesus kokolak nakandoo nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Daniel surak laꞌe-neu hatahori esa fo manggaraun sudi selik kana ena. Neu ko ana maso nambariik neu mamana nelulik nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. No dalak naa, ana tao nunute mamanak naa. Huu naa de Manetualain nasadea laꞌo ela mamanak naa. Mete ma ei mete-mita talo naa ena, na, besa-besa, ee! (See ndia lees susurak ia, muste nalela no malole!)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Naa dadi tanda nae, fai susa-sonak kara nai lelesu bafan ena. Hatahorir marai profensi Yudea malai meni letek miu leo, mete ma mete-mita talo naa ena.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Mete ma hambu ketuk kalua numa uma mai ena, na, boso fali miu haꞌi bua-baꞌum bali. Malaik lai-lai leo, mita fo boso hambu sosoek.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Hatahori manai osi dale, boso fali miu haꞌi lafa nelusek bali. Malai makandoo leo!
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mana kasian lenak ndia ina kairuk, ma inak kara mana rasususu ana mbimbila anan. Ara ta bisa ralai nggafak, na.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dadi malole lenak ei hule-haradoi fo moke sosoek naa, boso tuda laꞌe-ndaa fai udan, do laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Faik naa, susa laꞌe esak kana! Mulai numa Manetualain nakadadadik dae-bafok losa hatematak ia, hatahorir bei ta mete-rita susa-sonak moꞌok matak leo naak. Ma neu ko hatahorir ta mete-rita seluk susa-sonak matak leo naak bali.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Tehuu ei maua malan seli, nahuu Manetualain tao kekeꞌu faik naa. Mete ma taa, na, ta hambu hatahori esa boe na bisa nakatataka nasoda. Manetualain tao kekeꞌu fai susa-sonak kara raa, nahuu Ana sue-lai Ndia hatahorin fo Ana here nalak ena.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Mete ma faik naa losa ena, neu ko ei mamanene hatahorir rae, ‘Mete dei! Karistus nai ia!’ Ma hatahori laen nae, ‘Karistus nai naa!’ Tehuu ei boso mamahere, ee!
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Neu ko hambu hatahori kalua mai fo fefemba tenden nae, ‘Au ia, Karistus!’ Ma laen bali nae, ‘Au ia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.’ Mete te ara tao tanda heran mata-matak kara renik koasa makiuk fo pepeko-leleko hatahori. Ara oo soba-soba fo Manetualain hatahorin nara hambu kedi-irak boe!
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 De ei muste manea aom mara matalolole, ee! Fai susa-sonak kara raa bei ta losa, tehuu Au fee nesenedak memak neu ei, ee!
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Mete ma hatahorir rafada ei rae, ‘Karistus nai dae mook naa ena!’ na, ei boso naa miu. Ma mete ma hambu ketuk rae, ‘Karistus nai uma ia ena!’, na, ei boso mamahere sira pepeko-lelekon naa.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Mete ma Au fali uni dae-bafok ia mai, neu ko basa hatahorir mete-rita Au, sama leo hatahorir mete-rita ndelas nanggahadok numa mamana ledo toda neni mamana ledo tesa neu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mete ma Au fali mai, neu ko ei bubuluk Au nai bee. Sama leo hatahorir bubuluk rae, mete ma hambu mbui mana naꞌa nenetuk kara rakabua nai mamanak esa, na, neu ko nai naa hambu nenetuk.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Boe ma Yesus tuti seluk bali, fo nafada ana nunin nara nae, “Mete ma fai susa-sonak kara raa basan ena,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Boe ma basa hatahorir mete-rita tanda nai lalai rae, Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai. Mete-rita talo naa boe ma, basa hatahori nusak kara rai dae-bafok ia ramataꞌu losa ara buꞌi rakarereu. Neu ko Au konda mai pake sosoꞌak, dei fo ara mete-rita Au koasang ma Au manula-manapung lalaꞌen.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Boe ma Au pake toꞌik lii moꞌok fo parenda Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak reu rakabubua basa hatahorir fo Au here alak kara ruma dae-bafok buꞌun haa sara mai, numa ledo toda mai losa ledo tesa; numa kii mai losa kona.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Au haꞌi netuduk leo ai huuk. Mete ma doon mulai uni, naa tanda nae, fai hanas deka-deka mai ena.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Leo naak oo, mete ma ei mete-mita fai susa-sonak kara raa ena, sama leo Au afada bebeik kara ia ena, naa tanda nae, Au deka-deka mai ena boe.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Hatematak ia, nenene matalolole! Numa basa hatahorir fo masodak hatematak ia, neu ko hambu ketuk bei ta mate, tehuu fai susa-sonak kara raa mai ena.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo ena, tehuu Au Dedeꞌa-kokolang ia mahanik seku neu.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ta hambu hatahori fo bubuluk faik bee Au fali mai. Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak oo, ta bubuluk boe. Au mesa ngga oo ta bubuluk boe. Kada Au Amang mesa kana ndia bubuluk.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik, neu faik fo Au fali mai, neu ko naa sama leo lele uluk fo Noh bei masodak.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Faa moꞌok naa bei ta mai, te hatahorir raꞌa-rinu malada-malada, esa sao esa rame-rame sama leo biasa. Ara tao talo naa rakandoo, losa Noh maso neni ofa moꞌok dale neu.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tehuu neu faa mai, de lala neni basa sara, dei de matan nara mete-rita fo ara bubuluk hata mandadik ena naa. Leo naak oo no Au fai mamaing boe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Faik naa, mete ma hatahori dua raue-osa nai osi dale, medak neu te Manetualain soꞌuk neni esa, ma Ana laꞌo ela esa.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Mete ma inak dua mbau hade, medak neu te Manetualain soꞌuk neni esa, ma Ana laꞌo ela esa.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Huu naa de, ei oo muste manea hatu-leledon boe, te ei ta bubuluk faik bee ei Lamatuam fali mai.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Duduꞌa matalolole, ee! Mete ma tenu uma bubuluk leꞌodae naꞌo manu-meo nae mai, neu ko ana nanea nakandoo ena, mita fo naꞌo manu-meo boso maso neni uman dale neu.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Huu naa de, ei oo muste mahani a boe. Te Au fai mamaing naa no kada nggengger neuk ka!”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Ei muste sama leo hatahori neondak mana tungga nakandoo ndia malanggan hihii-nanaun. Mete ma malanggan nae laꞌok neni mamana dook neu, ana soꞌuk hatahori neondak leo naak, fo nakaneni ndia uma isin nanaꞌa-nininun nara.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Mete ma malanggan fali ma mete-nita ndia hatahori neondan naue-osa neulauk, neu ko dalen namahoko no hatahori naa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Dadi mamahere neu Au leo, te neu ko malanggan naa fee hatahori neondak naa koasa fo toꞌu lima ndia hata-heton lalaꞌen.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Tehuu mete ma hatahori neondak naa manggarauk, neu ko ana kokolak nai dalen nae,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ‘Malole ena! Malanggan laꞌo talo ia, see bubuluk faik bee fo ana fali mai ngga!’ Duꞌa talo naa, boe ma ana mulai poko-femba ndia nonoon hatahori mana maue-osa laen nara. Ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu malada-malada sama-sama no mana mafuk kara.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Tehuu neu ana ta meda nala sana, nggengger neuk ka, ndia malanggan fali.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Boe ma malanggan naa tuni-ndeni nalan beran seli, basa de pirun dea neu, fo ana leo sama-sama no hatahori mana dea-matak kara. Nai mamanak naa, basa sara buꞌi rakarereu, nahuu ara doidoso ralan seli.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.