Mateus 24

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa naa, Yesus kalua laꞌo ela Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa. Neu Ana kalua, ana nunin nara mai ratudu Uma huhule-haradoik naa lolen.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Tehuu Ana naselu nae, “Uma ia, memak malole! Tehuu nenene, ee! Ta dook ka bali te ara randefa heni basa batur ia lalaꞌen.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesus laꞌo neu nanggatuuk numa letek Setun. Boe ma ana nunin nara mai fo ara kokolak rasare matak roon rae, “Papa! Hena Papa mafada seluk Papa kokolan bebeik kara ia dei. Ndondoon naa Papa fai mamain dadi nai faik bee, ee? Ma tandan nara ndondoon naa leo beek? Talo bee bali no dae-bafok fai mateꞌen?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Boe ma Yesus naselu nae, “Manea aom mara matalolole, ee! Fo ei boso hambu kedi-irak.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Neu ko hambu hatahori mata-matak kara mai fo femba tenden nara rae, ‘Au ia, Karistus, Hatahori fo Manetualain helu-bartaa ena numa lele uluk mai.’ No dalak naa, ara kedi-ira rala hatahori noꞌuk ka.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mete ma ei mete-mita hatahorir ratati, do ei mamanene harak nae, hambu netatik nai bee a mesan, na, ei hae mamataꞌu. Dedeꞌak leo naak naa muste dadi. Tehuu dae-bafok fai mateꞌen bei ta losa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Neu ko leo esa natati laban leo laen. Nusak esa natati laban nusak laen. Hambu dae nanggenggo nai bee a mesan. Ma fai ndoe-laꞌas oo, ta hohoꞌak sudi selik kana boe!
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tehuu basa naar, bei fo tanda kaesan fo nafada nae, dae-bafok fai mateꞌen deka-deka mai ena. Naa, sama leo inak bei fo mulai nameda hedis, nahuu faik nae bonggi deka-deka mai ena.
8 Mas todas essas coisas
9 Dadi ei muste manea aom mara matalolole, ee! Neu ko ara tuni-ndeni ma tao risa ei. Ma neu ko basa hatahori nusak kara mburuk ralan seli ro ei, nahuu ei tungga Au.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Faik naa, hatahori noꞌuk ka rasadea ma ta nau ramahere neu Au bali. Sira, esa mburuk mbali esa, ma esa seꞌo esa.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Neu ko hambu mana kedi-irak kara rae, sira raa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Ma hatahori noꞌuk ka ramahere neu sara.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Neu ko hatahori manggaraun nara doo-doo boe ma ramanoꞌu, losa hatahorir ta rasue-laik esa no esa bali ena.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Tehuu hatahori mana makatataka nakandoo losa mate, neu ko Manetualain tao masoi-masodak neun.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Hatahorir muste tao ratanggela Manetualain Hara Lii Malolen, losa dae-bafok buꞌun nara, mita fo basa hatahorir bisa bubuluk Manetualain eno-dala ndoon. Basa naa, dei fo dae-bafok fai mateꞌen mai.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Yesus kokolak nakandoo nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Daniel surak laꞌe-neu hatahori esa fo manggaraun sudi selik kana ena. Neu ko ana maso nambariik neu mamana nelulik nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. No dalak naa, ana tao nunute mamanak naa. Huu naa de Manetualain nasadea laꞌo ela mamanak naa. Mete ma ei mete-mita talo naa ena, na, besa-besa, ee! (See ndia lees susurak ia, muste nalela no malole!)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Naa dadi tanda nae, fai susa-sonak kara nai lelesu bafan ena. Hatahorir marai profensi Yudea malai meni letek miu leo, mete ma mete-mita talo naa ena.
16 então, os que
17 Mete ma hambu ketuk kalua numa uma mai ena, na, boso fali miu haꞌi bua-baꞌum bali. Malaik lai-lai leo, mita fo boso hambu sosoek.
17 e quem
18 Hatahori manai osi dale, boso fali miu haꞌi lafa nelusek bali. Malai makandoo leo!
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mana kasian lenak ndia ina kairuk, ma inak kara mana rasususu ana mbimbila anan. Ara ta bisa ralai nggafak, na.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dadi malole lenak ei hule-haradoi fo moke sosoek naa, boso tuda laꞌe-ndaa fai udan, do laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Faik naa, susa laꞌe esak kana! Mulai numa Manetualain nakadadadik dae-bafok losa hatematak ia, hatahorir bei ta mete-rita susa-sonak moꞌok matak leo naak. Ma neu ko hatahorir ta mete-rita seluk susa-sonak matak leo naak bali.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Tehuu ei maua malan seli, nahuu Manetualain tao kekeꞌu faik naa. Mete ma taa, na, ta hambu hatahori esa boe na bisa nakatataka nasoda. Manetualain tao kekeꞌu fai susa-sonak kara raa, nahuu Ana sue-lai Ndia hatahorin fo Ana here nalak ena.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Mete ma faik naa losa ena, neu ko ei mamanene hatahorir rae, ‘Mete dei! Karistus nai ia!’ Ma hatahori laen nae, ‘Karistus nai naa!’ Tehuu ei boso mamahere, ee!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Neu ko hambu hatahori kalua mai fo fefemba tenden nae, ‘Au ia, Karistus!’ Ma laen bali nae, ‘Au ia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.’ Mete te ara tao tanda heran mata-matak kara renik koasa makiuk fo pepeko-leleko hatahori. Ara oo soba-soba fo Manetualain hatahorin nara hambu kedi-irak boe!
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 De ei muste manea aom mara matalolole, ee! Fai susa-sonak kara raa bei ta losa, tehuu Au fee nesenedak memak neu ei, ee!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Mete ma hatahorir rafada ei rae, ‘Karistus nai dae mook naa ena!’ na, ei boso naa miu. Ma mete ma hambu ketuk rae, ‘Karistus nai uma ia ena!’, na, ei boso mamahere sira pepeko-lelekon naa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Mete ma Au fali uni dae-bafok ia mai, neu ko basa hatahorir mete-rita Au, sama leo hatahorir mete-rita ndelas nanggahadok numa mamana ledo toda neni mamana ledo tesa neu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Mete ma Au fali mai, neu ko ei bubuluk Au nai bee. Sama leo hatahorir bubuluk rae, mete ma hambu mbui mana naꞌa nenetuk kara rakabua nai mamanak esa, na, neu ko nai naa hambu nenetuk.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Boe ma Yesus tuti seluk bali, fo nafada ana nunin nara nae, “Mete ma fai susa-sonak kara raa basan ena,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Boe ma basa hatahorir mete-rita tanda nai lalai rae, Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai. Mete-rita talo naa boe ma, basa hatahori nusak kara rai dae-bafok ia ramataꞌu losa ara buꞌi rakarereu. Neu ko Au konda mai pake sosoꞌak, dei fo ara mete-rita Au koasang ma Au manula-manapung lalaꞌen.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Boe ma Au pake toꞌik lii moꞌok fo parenda Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak reu rakabubua basa hatahorir fo Au here alak kara ruma dae-bafok buꞌun haa sara mai, numa ledo toda mai losa ledo tesa; numa kii mai losa kona.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Au haꞌi netuduk leo ai huuk. Mete ma doon mulai uni, naa tanda nae, fai hanas deka-deka mai ena.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Leo naak oo, mete ma ei mete-mita fai susa-sonak kara raa ena, sama leo Au afada bebeik kara ia ena, naa tanda nae, Au deka-deka mai ena boe.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Hatematak ia, nenene matalolole! Numa basa hatahorir fo masodak hatematak ia, neu ko hambu ketuk bei ta mate, tehuu fai susa-sonak kara raa mai ena.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo ena, tehuu Au Dedeꞌa-kokolang ia mahanik seku neu.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Ta hambu hatahori fo bubuluk faik bee Au fali mai. Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak oo, ta bubuluk boe. Au mesa ngga oo ta bubuluk boe. Kada Au Amang mesa kana ndia bubuluk.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik, neu faik fo Au fali mai, neu ko naa sama leo lele uluk fo Noh bei masodak.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Faa moꞌok naa bei ta mai, te hatahorir raꞌa-rinu malada-malada, esa sao esa rame-rame sama leo biasa. Ara tao talo naa rakandoo, losa Noh maso neni ofa moꞌok dale neu.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tehuu neu faa mai, de lala neni basa sara, dei de matan nara mete-rita fo ara bubuluk hata mandadik ena naa. Leo naak oo no Au fai mamaing boe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Faik naa, mete ma hatahori dua raue-osa nai osi dale, medak neu te Manetualain soꞌuk neni esa, ma Ana laꞌo ela esa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Mete ma inak dua mbau hade, medak neu te Manetualain soꞌuk neni esa, ma Ana laꞌo ela esa.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Huu naa de, ei oo muste manea hatu-leledon boe, te ei ta bubuluk faik bee ei Lamatuam fali mai.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Duduꞌa matalolole, ee! Mete ma tenu uma bubuluk leꞌodae naꞌo manu-meo nae mai, neu ko ana nanea nakandoo ena, mita fo naꞌo manu-meo boso maso neni uman dale neu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Huu naa de, ei oo muste mahani a boe. Te Au fai mamaing naa no kada nggengger neuk ka!”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Ei muste sama leo hatahori neondak mana tungga nakandoo ndia malanggan hihii-nanaun. Mete ma malanggan nae laꞌok neni mamana dook neu, ana soꞌuk hatahori neondak leo naak, fo nakaneni ndia uma isin nanaꞌa-nininun nara.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Mete ma malanggan fali ma mete-nita ndia hatahori neondan naue-osa neulauk, neu ko dalen namahoko no hatahori naa.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Dadi mamahere neu Au leo, te neu ko malanggan naa fee hatahori neondak naa koasa fo toꞌu lima ndia hata-heton lalaꞌen.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Tehuu mete ma hatahori neondak naa manggarauk, neu ko ana kokolak nai dalen nae,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ‘Malole ena! Malanggan laꞌo talo ia, see bubuluk faik bee fo ana fali mai ngga!’ Duꞌa talo naa, boe ma ana mulai poko-femba ndia nonoon hatahori mana maue-osa laen nara. Ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu malada-malada sama-sama no mana mafuk kara.
49 e começar a espancar os
50 Tehuu neu ana ta meda nala sana, nggengger neuk ka, ndia malanggan fali.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Boe ma malanggan naa tuni-ndeni nalan beran seli, basa de pirun dea neu, fo ana leo sama-sama no hatahori mana dea-matak kara. Nai mamanak naa, basa sara buꞌi rakarereu, nahuu ara doidoso ralan seli.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.