Mateus 24
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Basa naa, Yesus kalua laꞌo ela Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa. Neu Ana kalua, ana nunin nara mai ratudu Uma huhule-haradoik naa lolen.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Tehuu Ana naselu nae, “Uma ia, memak malole! Tehuu nenene, ee! Ta dook ka bali te ara randefa heni basa batur ia lalaꞌen.”
2 Então ele disse:
3 Yesus laꞌo neu nanggatuuk numa letek Setun. Boe ma ana nunin nara mai fo ara kokolak rasare matak roon rae, “Papa! Hena Papa mafada seluk Papa kokolan bebeik kara ia dei. Ndondoon naa Papa fai mamain dadi nai faik bee, ee? Ma tandan nara ndondoon naa leo beek? Talo bee bali no dae-bafok fai mateꞌen?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Boe ma Yesus naselu nae, “Manea aom mara matalolole, ee! Fo ei boso hambu kedi-irak.
4 Jesus respondeu:
5 Neu ko hambu hatahori mata-matak kara mai fo femba tenden nara rae, ‘Au ia, Karistus, Hatahori fo Manetualain helu-bartaa ena numa lele uluk mai.’ No dalak naa, ara kedi-ira rala hatahori noꞌuk ka.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mete ma ei mete-mita hatahorir ratati, do ei mamanene harak nae, hambu netatik nai bee a mesan, na, ei hae mamataꞌu. Dedeꞌak leo naak naa muste dadi. Tehuu dae-bafok fai mateꞌen bei ta losa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Neu ko leo esa natati laban leo laen. Nusak esa natati laban nusak laen. Hambu dae nanggenggo nai bee a mesan. Ma fai ndoe-laꞌas oo, ta hohoꞌak sudi selik kana boe!
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tehuu basa naar, bei fo tanda kaesan fo nafada nae, dae-bafok fai mateꞌen deka-deka mai ena. Naa, sama leo inak bei fo mulai nameda hedis, nahuu faik nae bonggi deka-deka mai ena.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Dadi ei muste manea aom mara matalolole, ee! Neu ko ara tuni-ndeni ma tao risa ei. Ma neu ko basa hatahori nusak kara mburuk ralan seli ro ei, nahuu ei tungga Au.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Faik naa, hatahori noꞌuk ka rasadea ma ta nau ramahere neu Au bali. Sira, esa mburuk mbali esa, ma esa seꞌo esa.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Neu ko hambu mana kedi-irak kara rae, sira raa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Ma hatahori noꞌuk ka ramahere neu sara.
11 Então muitos falsos
12 Neu ko hatahori manggaraun nara doo-doo boe ma ramanoꞌu, losa hatahorir ta rasue-laik esa no esa bali ena.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Tehuu hatahori mana makatataka nakandoo losa mate, neu ko Manetualain tao masoi-masodak neun.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Hatahorir muste tao ratanggela Manetualain Hara Lii Malolen, losa dae-bafok buꞌun nara, mita fo basa hatahorir bisa bubuluk Manetualain eno-dala ndoon. Basa naa, dei fo dae-bafok fai mateꞌen mai.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Yesus kokolak nakandoo nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Daniel surak laꞌe-neu hatahori esa fo manggaraun sudi selik kana ena. Neu ko ana maso nambariik neu mamana nelulik nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. No dalak naa, ana tao nunute mamanak naa. Huu naa de Manetualain nasadea laꞌo ela mamanak naa. Mete ma ei mete-mita talo naa ena, na, besa-besa, ee! (See ndia lees susurak ia, muste nalela no malole!)
15 E Jesus continuou:
16 Naa dadi tanda nae, fai susa-sonak kara nai lelesu bafan ena. Hatahorir marai profensi Yudea malai meni letek miu leo, mete ma mete-mita talo naa ena.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Mete ma hambu ketuk kalua numa uma mai ena, na, boso fali miu haꞌi bua-baꞌum bali. Malaik lai-lai leo, mita fo boso hambu sosoek.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Hatahori manai osi dale, boso fali miu haꞌi lafa nelusek bali. Malai makandoo leo!
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Mana kasian lenak ndia ina kairuk, ma inak kara mana rasususu ana mbimbila anan. Ara ta bisa ralai nggafak, na.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Dadi malole lenak ei hule-haradoi fo moke sosoek naa, boso tuda laꞌe-ndaa fai udan, do laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Faik naa, susa laꞌe esak kana! Mulai numa Manetualain nakadadadik dae-bafok losa hatematak ia, hatahorir bei ta mete-rita susa-sonak moꞌok matak leo naak. Ma neu ko hatahorir ta mete-rita seluk susa-sonak matak leo naak bali.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Tehuu ei maua malan seli, nahuu Manetualain tao kekeꞌu faik naa. Mete ma taa, na, ta hambu hatahori esa boe na bisa nakatataka nasoda. Manetualain tao kekeꞌu fai susa-sonak kara raa, nahuu Ana sue-lai Ndia hatahorin fo Ana here nalak ena.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Mete ma faik naa losa ena, neu ko ei mamanene hatahorir rae, ‘Mete dei! Karistus nai ia!’ Ma hatahori laen nae, ‘Karistus nai naa!’ Tehuu ei boso mamahere, ee!
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Neu ko hambu hatahori kalua mai fo fefemba tenden nae, ‘Au ia, Karistus!’ Ma laen bali nae, ‘Au ia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.’ Mete te ara tao tanda heran mata-matak kara renik koasa makiuk fo pepeko-leleko hatahori. Ara oo soba-soba fo Manetualain hatahorin nara hambu kedi-irak boe!
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 De ei muste manea aom mara matalolole, ee! Fai susa-sonak kara raa bei ta losa, tehuu Au fee nesenedak memak neu ei, ee!
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Mete ma hatahorir rafada ei rae, ‘Karistus nai dae mook naa ena!’ na, ei boso naa miu. Ma mete ma hambu ketuk rae, ‘Karistus nai uma ia ena!’, na, ei boso mamahere sira pepeko-lelekon naa.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Mete ma Au fali uni dae-bafok ia mai, neu ko basa hatahorir mete-rita Au, sama leo hatahorir mete-rita ndelas nanggahadok numa mamana ledo toda neni mamana ledo tesa neu.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Mete ma Au fali mai, neu ko ei bubuluk Au nai bee. Sama leo hatahorir bubuluk rae, mete ma hambu mbui mana naꞌa nenetuk kara rakabua nai mamanak esa, na, neu ko nai naa hambu nenetuk.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Boe ma Yesus tuti seluk bali, fo nafada ana nunin nara nae, “Mete ma fai susa-sonak kara raa basan ena,
29 Jesus disse:
30 Boe ma basa hatahorir mete-rita tanda nai lalai rae, Hatahori Dae-bafo Isi-isik nae fali mai. Mete-rita talo naa boe ma, basa hatahori nusak kara rai dae-bafok ia ramataꞌu losa ara buꞌi rakarereu. Neu ko Au konda mai pake sosoꞌak, dei fo ara mete-rita Au koasang ma Au manula-manapung lalaꞌen.
30 Então o sinal do
31 Boe ma Au pake toꞌik lii moꞌok fo parenda Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak reu rakabubua basa hatahorir fo Au here alak kara ruma dae-bafok buꞌun haa sara mai, numa ledo toda mai losa ledo tesa; numa kii mai losa kona.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Au haꞌi netuduk leo ai huuk. Mete ma doon mulai uni, naa tanda nae, fai hanas deka-deka mai ena.
32 Jesus disse ainda:
33 Leo naak oo, mete ma ei mete-mita fai susa-sonak kara raa ena, sama leo Au afada bebeik kara ia ena, naa tanda nae, Au deka-deka mai ena boe.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Hatematak ia, nenene matalolole! Numa basa hatahorir fo masodak hatematak ia, neu ko hambu ketuk bei ta mate, tehuu fai susa-sonak kara raa mai ena.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Leo mae lalai no dae-inak sambu do lalo ena, tehuu Au Dedeꞌa-kokolang ia mahanik seku neu.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ta hambu hatahori fo bubuluk faik bee Au fali mai. Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak oo, ta bubuluk boe. Au mesa ngga oo ta bubuluk boe. Kada Au Amang mesa kana ndia bubuluk.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik, neu faik fo Au fali mai, neu ko naa sama leo lele uluk fo Noh bei masodak.
37 A vinda do
38 Faa moꞌok naa bei ta mai, te hatahorir raꞌa-rinu malada-malada, esa sao esa rame-rame sama leo biasa. Ara tao talo naa rakandoo, losa Noh maso neni ofa moꞌok dale neu.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Tehuu neu faa mai, de lala neni basa sara, dei de matan nara mete-rita fo ara bubuluk hata mandadik ena naa. Leo naak oo no Au fai mamaing boe.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Faik naa, mete ma hatahori dua raue-osa nai osi dale, medak neu te Manetualain soꞌuk neni esa, ma Ana laꞌo ela esa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Mete ma inak dua mbau hade, medak neu te Manetualain soꞌuk neni esa, ma Ana laꞌo ela esa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Huu naa de, ei oo muste manea hatu-leledon boe, te ei ta bubuluk faik bee ei Lamatuam fali mai.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Duduꞌa matalolole, ee! Mete ma tenu uma bubuluk leꞌodae naꞌo manu-meo nae mai, neu ko ana nanea nakandoo ena, mita fo naꞌo manu-meo boso maso neni uman dale neu.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Huu naa de, ei oo muste mahani a boe. Te Au fai mamaing naa no kada nggengger neuk ka!”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Boe ma Yesus kokolak tamba nae, “Ei muste sama leo hatahori neondak mana tungga nakandoo ndia malanggan hihii-nanaun. Mete ma malanggan nae laꞌok neni mamana dook neu, ana soꞌuk hatahori neondak leo naak, fo nakaneni ndia uma isin nanaꞌa-nininun nara.
45 Jesus disse ainda:
46 Mete ma malanggan fali ma mete-nita ndia hatahori neondan naue-osa neulauk, neu ko dalen namahoko no hatahori naa.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Dadi mamahere neu Au leo, te neu ko malanggan naa fee hatahori neondak naa koasa fo toꞌu lima ndia hata-heton lalaꞌen.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Tehuu mete ma hatahori neondak naa manggarauk, neu ko ana kokolak nai dalen nae,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ‘Malole ena! Malanggan laꞌo talo ia, see bubuluk faik bee fo ana fali mai ngga!’ Duꞌa talo naa, boe ma ana mulai poko-femba ndia nonoon hatahori mana maue-osa laen nara. Ma ana nanggatuuk naꞌa-ninu malada-malada sama-sama no mana mafuk kara.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Tehuu neu ana ta meda nala sana, nggengger neuk ka, ndia malanggan fali.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Boe ma malanggan naa tuni-ndeni nalan beran seli, basa de pirun dea neu, fo ana leo sama-sama no hatahori mana dea-matak kara. Nai mamanak naa, basa sara buꞌi rakarereu, nahuu ara doidoso ralan seli.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.