Mateus 15
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Faik esa, hambu hatahori Farisir ma meser anggamar bubuak esa ruma Yerusalem mai fo ratonggo ro Yesus.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Hatahori Farisir toꞌu rahere sira Yahudir dala-hadan. Neu ara ramanene rae, Yesus ana nunin nara raꞌa ta safe liman nara tungga dala-hadak hihii-nanaun, de ara rasakele. Boe ma ara mai fo fee salak neu Yesus rae, “Tao hata de O ana nunim mara raꞌa, tehuu ta safe liman nara dei? Naa, laban ita bei-baꞌin nara dala-hadan naa ena!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Tehuu Yesus naselu nae, “Eir ia, memak hatahori mana kokolak laen, tao laen! Ei malela laban Manetualain parendan fo tungga kada ei bei-baꞌim mara dala-hadan mesa kana.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Manetualain parenda ena nae, ‘Fee hada-horomatak neu ei ina-amam.’ Ma tamba bali nae, ‘Mete ma hatahori esa oꞌole-aꞌali ndia inan do aman, muste hukun mates neun.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Huu naa de bebeik kara ia Au kokolak ena ae, eir ia, hatahori mana kokolak laen, tao laen! Naa, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak laꞌe-neu ei numa lele uluk mai ena! Ana surak nae,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Hambu hatahori koa-kio Au,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Leo mae ara tao talo naa oo, naa kada hie-hie a mesan boe.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen nara maruma naa, fo nanori sara nae, “Pasa ndiꞌi doom mara matalolole, fo ei bisa malela!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Hata fo maso neni hatahori bafan neu, naa ta tao nanggenggeo hatahori. Tehuu hata fo kalua numa hatahori bafan mai, naa ndia tao nanggenggeon.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Basa naa Yesus ana nunin nara mai, de rafadan rae, “Papa bubuluk, do? Hatahori Farisir raa dalen nara hedis neu ramanene Papa kokolan.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Tehuu Yesus naselu nae, “Au Amang nai nusa tetuk do inggu temak, neu ko feꞌa heni hatahori ta mana nau nanori hatahori tungga Amak hihii-nanaun. Naa, sama leo hatahori feꞌa heni basa sele-tandek fo ana ta sele sana.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Dadi boso tao matak mia hatahori Farisir raa! Sira raa, sama leo hatahori pokek fo natudu dalak soa-neu hatahori pokek. Neu ko ara tuda maso randaa reni bolok dale reu.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Basa boe ma Petrus kokolak nae, “Papa, tulun mafada ai lololek bebeik kara naa sosoa-ndandaan dei!”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesus naselu nae, “Dadi ei oo bei ta malela boe, do?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Talo ia: hata fo ita taꞌan, maso nai bafak, boe ma nakandoo neni poꞌok dale neu, basa naa kalua henin neni kakus neu.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Tehuu hata fo kalua numa bafak mai, naa ndia tao nanggenggeo hatahori losa Manetualain oo nunuten, ma ta nau simbok kana boe.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Huu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka kalua numa hatahori dalen mai! Haꞌi netuduk leo: duduꞌa-aꞌafi manggarauk, nekenisa hatahori, hohongge-lelena, laꞌok sala no hatahori sao holu-ndaen, nemenaꞌo, sakasii pepeko-leleko ma kokolak tao naboboo hatahori naden.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Basa manggarauk leo naak kara raa, ndia tao rala hatahori nanggenggeo. Tehuu mete ma kada hatahori naꞌa ma ta safe liman tungga dala-hadak hihii-nanaun, na, naa dedeꞌan taa.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanak naa, fo neni nusak esa natia-taik no kota Tirus ma kota Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Numa naa, hambu inak esa numa nusak naa mai. Ndia ta hatahori Yahudi. Neu ana namanene Yesus nai naa ena, boe ma ana mai noke-hule tebe-tebe nae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei! Au ana fetong nitu saꞌen. Awii, kasian, ee! Ana doidoso ena.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Tehuu Yesus tutundindiik, ma ta naselu hata esa boe na. Boe ma ana nunin nara mai rafadan rae, “Papa, inak ia kada kii-bolu tao namuek. Malole lenak Papa madenun nalai heok numa ia mai leo!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Boe ma Yesus naselu nae, “Manetualain nadenu Au mai fo tulu-fali ita hatahori Yahudin, nahuu ara laꞌok sala ena, sama leo bibi lombo mana matarak. Ana ta nadenu Au uu tulu-fali hatahori laen.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Tehuu inak naa mai deka-deka no Yesus bali. Ana sendek luu-langgan ma noke tutulu-fafalik nae, “Lamatuak, ee! Tulun au dei.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Tehuu Yesus tee mbolek nae, “Ta nandaa haꞌi tala kakanak kara nanaꞌan, fo nggari sara fee busa.” [Ma sosoan bei nefunik nae, Yesus muste tulu-fali nakahuluk Ndia hatahori Yahudin, dei fo bisa tulu-fali hatahori laen.]
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Tehuu inak naa naselu nae, “Tebe, Papa, ee! Tehuu busar rahani a nai mei fengga dalen. Ara oo raꞌa hata fo tuda numa kakanak kara pinggan dale mai boe.” [Ma sosoan nae, neu kakanak kara raꞌa, busa oo hambu naꞌa boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ndia hatahorin, tehuu Ana oo muste susuri-memete hatahori laen boe.]
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesus namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Awii! Mama mamahere tebe-tebe neu Au! Dadi mama fali muu ngga leo, huu hata fo mama nokek naa, dadi memak ena!” Basa boe ma ana fali neu ngga, de ana mete-nita anan hai memak ena.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Basa naa, Yesus no ana nunin nara laꞌo ela mamanak naa, boe ma ara laꞌok loro-loro tungga dano Galilea tatain. Ara hene letek esa, de Yesus nanggatuuk nanori sara.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Boe ma hatahori noꞌun seli reni Yesus mai. Ara roo hatahori dokak, hatahori pokek, hatahori keko-luꞌuk, hatahori ta bisa kokolak, ma hatahori hedis laen boe. Ara ranggatutuuk hatahori kamahedik kara raa deka-deka ro Yesus ein. Boe ma Ana tao nahai sara.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Hatahori noꞌuk kara raa, mete-rita naa, boe ma ara heran. Ara rakokola aok rae, “Awii! Ta neni babanggak sudi selik kana! Hatahori dokak, bisa laꞌok natetu. Hatahori pokek, bisa mete-nita. Hatahori keko-luꞌuk, bisa laꞌok. Ma hatahori ta bisa kokolak, bisa kokolak ena! Ia, Manetualain ndia taon. Ndia naa, ndia Manetualain fo ita bei-baꞌin nara rakaluku-rakatelen numa lele uluk mai.”
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Basa faik hida boe ma Yesus nanggou nala Ndia ana nunin nara, de nae, “Au ameda kasian neu hatahori noꞌuk kara iar ena. Hambu ketuk numa dook ka mai, ma ara rakabubua faik telu ena, losa ta ela nanaꞌak ena. Malole lenak ara boso fali reu sara ro poꞌo rouk dei. Boso losak, ara ndiꞌa nai dalak.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Tehuu Yesus ana nunin nara raselu rae, “Papa! Mamanak ia nees, ma dook ka numa nggorok mai. Ta bisa dadi ita tahao hatahori noꞌuk ka talo ia.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Tehuu Yesus natane sara nae, “Ei rotim mara hida de?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Boe ma Yesus nadenu basa hatahori raa fo ranggatuuk reu daer.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ana haꞌi nala roti kahituk kara ro iꞌak, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe sara, de Ana fee sara reu ana nunin nara fo reu babaꞌe neu basa hatahorir raa.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 De basa sara raꞌa losa rameda dai ena. Basa naa ara raduduru rala basa nanaꞌa lenan nara, losa sofe lembaneu hitu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Basa hatahori mana raꞌak kara raa, nai rarain hambu touk rifun haa. Bei ta reke tamba inak kara ma kakanak kara.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Basa naa Yesus nadenu hatahori noꞌuk kara fali reu ngga. Boe ma Ana saꞌe ofak fo ara reni nusa Magadan reu.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.