Mateus 15
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Faik esa, hambu hatahori Farisir ma meser anggamar bubuak esa ruma Yerusalem mai fo ratonggo ro Yesus.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Hatahori Farisir toꞌu rahere sira Yahudir dala-hadan. Neu ara ramanene rae, Yesus ana nunin nara raꞌa ta safe liman nara tungga dala-hadak hihii-nanaun, de ara rasakele. Boe ma ara mai fo fee salak neu Yesus rae, “Tao hata de O ana nunim mara raꞌa, tehuu ta safe liman nara dei? Naa, laban ita bei-baꞌin nara dala-hadan naa ena!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tehuu Yesus naselu nae, “Eir ia, memak hatahori mana kokolak laen, tao laen! Ei malela laban Manetualain parendan fo tungga kada ei bei-baꞌim mara dala-hadan mesa kana.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Manetualain parenda ena nae, ‘Fee hada-horomatak neu ei ina-amam.’ Ma tamba bali nae, ‘Mete ma hatahori esa oꞌole-aꞌali ndia inan do aman, muste hukun mates neun.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Huu naa de bebeik kara ia Au kokolak ena ae, eir ia, hatahori mana kokolak laen, tao laen! Naa, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak laꞌe-neu ei numa lele uluk mai ena! Ana surak nae,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Hambu hatahori koa-kio Au,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Leo mae ara tao talo naa oo, naa kada hie-hie a mesan boe.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen nara maruma naa, fo nanori sara nae, “Pasa ndiꞌi doom mara matalolole, fo ei bisa malela!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Hata fo maso neni hatahori bafan neu, naa ta tao nanggenggeo hatahori. Tehuu hata fo kalua numa hatahori bafan mai, naa ndia tao nanggenggeon.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Basa naa Yesus ana nunin nara mai, de rafadan rae, “Papa bubuluk, do? Hatahori Farisir raa dalen nara hedis neu ramanene Papa kokolan.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Tehuu Yesus naselu nae, “Au Amang nai nusa tetuk do inggu temak, neu ko feꞌa heni hatahori ta mana nau nanori hatahori tungga Amak hihii-nanaun. Naa, sama leo hatahori feꞌa heni basa sele-tandek fo ana ta sele sana.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Dadi boso tao matak mia hatahori Farisir raa! Sira raa, sama leo hatahori pokek fo natudu dalak soa-neu hatahori pokek. Neu ko ara tuda maso randaa reni bolok dale reu.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Basa boe ma Petrus kokolak nae, “Papa, tulun mafada ai lololek bebeik kara naa sosoa-ndandaan dei!”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesus naselu nae, “Dadi ei oo bei ta malela boe, do?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Talo ia: hata fo ita taꞌan, maso nai bafak, boe ma nakandoo neni poꞌok dale neu, basa naa kalua henin neni kakus neu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Tehuu hata fo kalua numa bafak mai, naa ndia tao nanggenggeo hatahori losa Manetualain oo nunuten, ma ta nau simbok kana boe.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Huu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka kalua numa hatahori dalen mai! Haꞌi netuduk leo: duduꞌa-aꞌafi manggarauk, nekenisa hatahori, hohongge-lelena, laꞌok sala no hatahori sao holu-ndaen, nemenaꞌo, sakasii pepeko-leleko ma kokolak tao naboboo hatahori naden.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Basa manggarauk leo naak kara raa, ndia tao rala hatahori nanggenggeo. Tehuu mete ma kada hatahori naꞌa ma ta safe liman tungga dala-hadak hihii-nanaun, na, naa dedeꞌan taa.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanak naa, fo neni nusak esa natia-taik no kota Tirus ma kota Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Numa naa, hambu inak esa numa nusak naa mai. Ndia ta hatahori Yahudi. Neu ana namanene Yesus nai naa ena, boe ma ana mai noke-hule tebe-tebe nae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei! Au ana fetong nitu saꞌen. Awii, kasian, ee! Ana doidoso ena.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Tehuu Yesus tutundindiik, ma ta naselu hata esa boe na. Boe ma ana nunin nara mai rafadan rae, “Papa, inak ia kada kii-bolu tao namuek. Malole lenak Papa madenun nalai heok numa ia mai leo!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Boe ma Yesus naselu nae, “Manetualain nadenu Au mai fo tulu-fali ita hatahori Yahudin, nahuu ara laꞌok sala ena, sama leo bibi lombo mana matarak. Ana ta nadenu Au uu tulu-fali hatahori laen.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inak naa mai deka-deka no Yesus bali. Ana sendek luu-langgan ma noke tutulu-fafalik nae, “Lamatuak, ee! Tulun au dei.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Tehuu Yesus tee mbolek nae, “Ta nandaa haꞌi tala kakanak kara nanaꞌan, fo nggari sara fee busa.” [Ma sosoan bei nefunik nae, Yesus muste tulu-fali nakahuluk Ndia hatahori Yahudin, dei fo bisa tulu-fali hatahori laen.]
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Tehuu inak naa naselu nae, “Tebe, Papa, ee! Tehuu busar rahani a nai mei fengga dalen. Ara oo raꞌa hata fo tuda numa kakanak kara pinggan dale mai boe.” [Ma sosoan nae, neu kakanak kara raꞌa, busa oo hambu naꞌa boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ndia hatahorin, tehuu Ana oo muste susuri-memete hatahori laen boe.]
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesus namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Awii! Mama mamahere tebe-tebe neu Au! Dadi mama fali muu ngga leo, huu hata fo mama nokek naa, dadi memak ena!” Basa boe ma ana fali neu ngga, de ana mete-nita anan hai memak ena.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Basa naa, Yesus no ana nunin nara laꞌo ela mamanak naa, boe ma ara laꞌok loro-loro tungga dano Galilea tatain. Ara hene letek esa, de Yesus nanggatuuk nanori sara.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Boe ma hatahori noꞌun seli reni Yesus mai. Ara roo hatahori dokak, hatahori pokek, hatahori keko-luꞌuk, hatahori ta bisa kokolak, ma hatahori hedis laen boe. Ara ranggatutuuk hatahori kamahedik kara raa deka-deka ro Yesus ein. Boe ma Ana tao nahai sara.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Hatahori noꞌuk kara raa, mete-rita naa, boe ma ara heran. Ara rakokola aok rae, “Awii! Ta neni babanggak sudi selik kana! Hatahori dokak, bisa laꞌok natetu. Hatahori pokek, bisa mete-nita. Hatahori keko-luꞌuk, bisa laꞌok. Ma hatahori ta bisa kokolak, bisa kokolak ena! Ia, Manetualain ndia taon. Ndia naa, ndia Manetualain fo ita bei-baꞌin nara rakaluku-rakatelen numa lele uluk mai.”
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Basa faik hida boe ma Yesus nanggou nala Ndia ana nunin nara, de nae, “Au ameda kasian neu hatahori noꞌuk kara iar ena. Hambu ketuk numa dook ka mai, ma ara rakabubua faik telu ena, losa ta ela nanaꞌak ena. Malole lenak ara boso fali reu sara ro poꞌo rouk dei. Boso losak, ara ndiꞌa nai dalak.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tehuu Yesus ana nunin nara raselu rae, “Papa! Mamanak ia nees, ma dook ka numa nggorok mai. Ta bisa dadi ita tahao hatahori noꞌuk ka talo ia.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Tehuu Yesus natane sara nae, “Ei rotim mara hida de?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Boe ma Yesus nadenu basa hatahori raa fo ranggatuuk reu daer.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ana haꞌi nala roti kahituk kara ro iꞌak, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe sara, de Ana fee sara reu ana nunin nara fo reu babaꞌe neu basa hatahorir raa.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 De basa sara raꞌa losa rameda dai ena. Basa naa ara raduduru rala basa nanaꞌa lenan nara, losa sofe lembaneu hitu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Basa hatahori mana raꞌak kara raa, nai rarain hambu touk rifun haa. Bei ta reke tamba inak kara ma kakanak kara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Basa naa Yesus nadenu hatahori noꞌuk kara fali reu ngga. Boe ma Ana saꞌe ofak fo ara reni nusa Magadan reu.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.