Mateus 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faik esa, hambu hatahori Farisir ma meser anggamar bubuak esa ruma Yerusalem mai fo ratonggo ro Yesus.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Hatahori Farisir toꞌu rahere sira Yahudir dala-hadan. Neu ara ramanene rae, Yesus ana nunin nara raꞌa ta safe liman nara tungga dala-hadak hihii-nanaun, de ara rasakele. Boe ma ara mai fo fee salak neu Yesus rae, “Tao hata de O ana nunim mara raꞌa, tehuu ta safe liman nara dei? Naa, laban ita bei-baꞌin nara dala-hadan naa ena!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tehuu Yesus naselu nae, “Eir ia, memak hatahori mana kokolak laen, tao laen! Ei malela laban Manetualain parendan fo tungga kada ei bei-baꞌim mara dala-hadan mesa kana.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Manetualain parenda ena nae, ‘Fee hada-horomatak neu ei ina-amam.’ Ma tamba bali nae, ‘Mete ma hatahori esa oꞌole-aꞌali ndia inan do aman, muste hukun mates neun.’
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Huu naa de bebeik kara ia Au kokolak ena ae, eir ia, hatahori mana kokolak laen, tao laen! Naa, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak laꞌe-neu ei numa lele uluk mai ena! Ana surak nae,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Hambu hatahori koa-kio Au,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Leo mae ara tao talo naa oo, naa kada hie-hie a mesan boe.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen nara maruma naa, fo nanori sara nae, “Pasa ndiꞌi doom mara matalolole, fo ei bisa malela!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Hata fo maso neni hatahori bafan neu, naa ta tao nanggenggeo hatahori. Tehuu hata fo kalua numa hatahori bafan mai, naa ndia tao nanggenggeon.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Basa naa Yesus ana nunin nara mai, de rafadan rae, “Papa bubuluk, do? Hatahori Farisir raa dalen nara hedis neu ramanene Papa kokolan.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tehuu Yesus naselu nae, “Au Amang nai nusa tetuk do inggu temak, neu ko feꞌa heni hatahori ta mana nau nanori hatahori tungga Amak hihii-nanaun. Naa, sama leo hatahori feꞌa heni basa sele-tandek fo ana ta sele sana.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dadi boso tao matak mia hatahori Farisir raa! Sira raa, sama leo hatahori pokek fo natudu dalak soa-neu hatahori pokek. Neu ko ara tuda maso randaa reni bolok dale reu.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Basa boe ma Petrus kokolak nae, “Papa, tulun mafada ai lololek bebeik kara naa sosoa-ndandaan dei!”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesus naselu nae, “Dadi ei oo bei ta malela boe, do?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Talo ia: hata fo ita taꞌan, maso nai bafak, boe ma nakandoo neni poꞌok dale neu, basa naa kalua henin neni kakus neu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Tehuu hata fo kalua numa bafak mai, naa ndia tao nanggenggeo hatahori losa Manetualain oo nunuten, ma ta nau simbok kana boe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Huu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka kalua numa hatahori dalen mai! Haꞌi netuduk leo: duduꞌa-aꞌafi manggarauk, nekenisa hatahori, hohongge-lelena, laꞌok sala no hatahori sao holu-ndaen, nemenaꞌo, sakasii pepeko-leleko ma kokolak tao naboboo hatahori naden.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Basa manggarauk leo naak kara raa, ndia tao rala hatahori nanggenggeo. Tehuu mete ma kada hatahori naꞌa ma ta safe liman tungga dala-hadak hihii-nanaun, na, naa dedeꞌan taa.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanak naa, fo neni nusak esa natia-taik no kota Tirus ma kota Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Numa naa, hambu inak esa numa nusak naa mai. Ndia ta hatahori Yahudi. Neu ana namanene Yesus nai naa ena, boe ma ana mai noke-hule tebe-tebe nae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei! Au ana fetong nitu saꞌen. Awii, kasian, ee! Ana doidoso ena.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tehuu Yesus tutundindiik, ma ta naselu hata esa boe na. Boe ma ana nunin nara mai rafadan rae, “Papa, inak ia kada kii-bolu tao namuek. Malole lenak Papa madenun nalai heok numa ia mai leo!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Boe ma Yesus naselu nae, “Manetualain nadenu Au mai fo tulu-fali ita hatahori Yahudin, nahuu ara laꞌok sala ena, sama leo bibi lombo mana matarak. Ana ta nadenu Au uu tulu-fali hatahori laen.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inak naa mai deka-deka no Yesus bali. Ana sendek luu-langgan ma noke tutulu-fafalik nae, “Lamatuak, ee! Tulun au dei.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Tehuu Yesus tee mbolek nae, “Ta nandaa haꞌi tala kakanak kara nanaꞌan, fo nggari sara fee busa.” [Ma sosoan bei nefunik nae, Yesus muste tulu-fali nakahuluk Ndia hatahori Yahudin, dei fo bisa tulu-fali hatahori laen.]
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tehuu inak naa naselu nae, “Tebe, Papa, ee! Tehuu busar rahani a nai mei fengga dalen. Ara oo raꞌa hata fo tuda numa kakanak kara pinggan dale mai boe.” [Ma sosoan nae, neu kakanak kara raꞌa, busa oo hambu naꞌa boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ndia hatahorin, tehuu Ana oo muste susuri-memete hatahori laen boe.]
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Awii! Mama mamahere tebe-tebe neu Au! Dadi mama fali muu ngga leo, huu hata fo mama nokek naa, dadi memak ena!” Basa boe ma ana fali neu ngga, de ana mete-nita anan hai memak ena.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Basa naa, Yesus no ana nunin nara laꞌo ela mamanak naa, boe ma ara laꞌok loro-loro tungga dano Galilea tatain. Ara hene letek esa, de Yesus nanggatuuk nanori sara.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Boe ma hatahori noꞌun seli reni Yesus mai. Ara roo hatahori dokak, hatahori pokek, hatahori keko-luꞌuk, hatahori ta bisa kokolak, ma hatahori hedis laen boe. Ara ranggatutuuk hatahori kamahedik kara raa deka-deka ro Yesus ein. Boe ma Ana tao nahai sara.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Hatahori noꞌuk kara raa, mete-rita naa, boe ma ara heran. Ara rakokola aok rae, “Awii! Ta neni babanggak sudi selik kana! Hatahori dokak, bisa laꞌok natetu. Hatahori pokek, bisa mete-nita. Hatahori keko-luꞌuk, bisa laꞌok. Ma hatahori ta bisa kokolak, bisa kokolak ena! Ia, Manetualain ndia taon. Ndia naa, ndia Manetualain fo ita bei-baꞌin nara rakaluku-rakatelen numa lele uluk mai.”
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Basa faik hida boe ma Yesus nanggou nala Ndia ana nunin nara, de nae, “Au ameda kasian neu hatahori noꞌuk kara iar ena. Hambu ketuk numa dook ka mai, ma ara rakabubua faik telu ena, losa ta ela nanaꞌak ena. Malole lenak ara boso fali reu sara ro poꞌo rouk dei. Boso losak, ara ndiꞌa nai dalak.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tehuu Yesus ana nunin nara raselu rae, “Papa! Mamanak ia nees, ma dook ka numa nggorok mai. Ta bisa dadi ita tahao hatahori noꞌuk ka talo ia.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tehuu Yesus natane sara nae, “Ei rotim mara hida de?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Boe ma Yesus nadenu basa hatahori raa fo ranggatuuk reu daer.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ana haꞌi nala roti kahituk kara ro iꞌak, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe sara, de Ana fee sara reu ana nunin nara fo reu babaꞌe neu basa hatahorir raa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 De basa sara raꞌa losa rameda dai ena. Basa naa ara raduduru rala basa nanaꞌa lenan nara, losa sofe lembaneu hitu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Basa hatahori mana raꞌak kara raa, nai rarain hambu touk rifun haa. Bei ta reke tamba inak kara ma kakanak kara.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Basa naa Yesus nadenu hatahori noꞌuk kara fali reu ngga. Boe ma Ana saꞌe ofak fo ara reni nusa Magadan reu.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.