Mateus 15
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC
1 Faik esa, hambu hatahori Farisir ma meser anggamar bubuak esa ruma Yerusalem mai fo ratonggo ro Yesus.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Hatahori Farisir toꞌu rahere sira Yahudir dala-hadan. Neu ara ramanene rae, Yesus ana nunin nara raꞌa ta safe liman nara tungga dala-hadak hihii-nanaun, de ara rasakele. Boe ma ara mai fo fee salak neu Yesus rae, “Tao hata de O ana nunim mara raꞌa, tehuu ta safe liman nara dei? Naa, laban ita bei-baꞌin nara dala-hadan naa ena!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tehuu Yesus naselu nae, “Eir ia, memak hatahori mana kokolak laen, tao laen! Ei malela laban Manetualain parendan fo tungga kada ei bei-baꞌim mara dala-hadan mesa kana.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Manetualain parenda ena nae, ‘Fee hada-horomatak neu ei ina-amam.’ Ma tamba bali nae, ‘Mete ma hatahori esa oꞌole-aꞌali ndia inan do aman, muste hukun mates neun.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Huu naa de bebeik kara ia Au kokolak ena ae, eir ia, hatahori mana kokolak laen, tao laen! Naa, ndaa no hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak laꞌe-neu ei numa lele uluk mai ena! Ana surak nae,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Hambu hatahori koa-kio Au,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Leo mae ara tao talo naa oo, naa kada hie-hie a mesan boe.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen nara maruma naa, fo nanori sara nae, “Pasa ndiꞌi doom mara matalolole, fo ei bisa malela!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Hata fo maso neni hatahori bafan neu, naa ta tao nanggenggeo hatahori. Tehuu hata fo kalua numa hatahori bafan mai, naa ndia tao nanggenggeon.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Basa naa Yesus ana nunin nara mai, de rafadan rae, “Papa bubuluk, do? Hatahori Farisir raa dalen nara hedis neu ramanene Papa kokolan.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tehuu Yesus naselu nae, “Au Amang nai nusa tetuk do inggu temak, neu ko feꞌa heni hatahori ta mana nau nanori hatahori tungga Amak hihii-nanaun. Naa, sama leo hatahori feꞌa heni basa sele-tandek fo ana ta sele sana.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dadi boso tao matak mia hatahori Farisir raa! Sira raa, sama leo hatahori pokek fo natudu dalak soa-neu hatahori pokek. Neu ko ara tuda maso randaa reni bolok dale reu.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Basa boe ma Petrus kokolak nae, “Papa, tulun mafada ai lololek bebeik kara naa sosoa-ndandaan dei!”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus naselu nae, “Dadi ei oo bei ta malela boe, do?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Talo ia: hata fo ita taꞌan, maso nai bafak, boe ma nakandoo neni poꞌok dale neu, basa naa kalua henin neni kakus neu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Tehuu hata fo kalua numa bafak mai, naa ndia tao nanggenggeo hatahori losa Manetualain oo nunuten, ma ta nau simbok kana boe.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Huu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka kalua numa hatahori dalen mai! Haꞌi netuduk leo: duduꞌa-aꞌafi manggarauk, nekenisa hatahori, hohongge-lelena, laꞌok sala no hatahori sao holu-ndaen, nemenaꞌo, sakasii pepeko-leleko ma kokolak tao naboboo hatahori naden.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Basa manggarauk leo naak kara raa, ndia tao rala hatahori nanggenggeo. Tehuu mete ma kada hatahori naꞌa ma ta safe liman tungga dala-hadak hihii-nanaun, na, naa dedeꞌan taa.”
20 São essas
21 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanak naa, fo neni nusak esa natia-taik no kota Tirus ma kota Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Numa naa, hambu inak esa numa nusak naa mai. Ndia ta hatahori Yahudi. Neu ana namanene Yesus nai naa ena, boe ma ana mai noke-hule tebe-tebe nae, “Mane Dauk tititi-nonosin, ee! Kasian neu au dei! Au ana fetong nitu saꞌen. Awii, kasian, ee! Ana doidoso ena.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Tehuu Yesus tutundindiik, ma ta naselu hata esa boe na. Boe ma ana nunin nara mai rafadan rae, “Papa, inak ia kada kii-bolu tao namuek. Malole lenak Papa madenun nalai heok numa ia mai leo!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Boe ma Yesus naselu nae, “Manetualain nadenu Au mai fo tulu-fali ita hatahori Yahudin, nahuu ara laꞌok sala ena, sama leo bibi lombo mana matarak. Ana ta nadenu Au uu tulu-fali hatahori laen.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inak naa mai deka-deka no Yesus bali. Ana sendek luu-langgan ma noke tutulu-fafalik nae, “Lamatuak, ee! Tulun au dei.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Tehuu Yesus tee mbolek nae, “Ta nandaa haꞌi tala kakanak kara nanaꞌan, fo nggari sara fee busa.” [Ma sosoan bei nefunik nae, Yesus muste tulu-fali nakahuluk Ndia hatahori Yahudin, dei fo bisa tulu-fali hatahori laen.]
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Tehuu inak naa naselu nae, “Tebe, Papa, ee! Tehuu busar rahani a nai mei fengga dalen. Ara oo raꞌa hata fo tuda numa kakanak kara pinggan dale mai boe.” [Ma sosoan nae, neu kakanak kara raꞌa, busa oo hambu naꞌa boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ndia hatahorin, tehuu Ana oo muste susuri-memete hatahori laen boe.]
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesus namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Awii! Mama mamahere tebe-tebe neu Au! Dadi mama fali muu ngga leo, huu hata fo mama nokek naa, dadi memak ena!” Basa boe ma ana fali neu ngga, de ana mete-nita anan hai memak ena.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Basa naa, Yesus no ana nunin nara laꞌo ela mamanak naa, boe ma ara laꞌok loro-loro tungga dano Galilea tatain. Ara hene letek esa, de Yesus nanggatuuk nanori sara.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Boe ma hatahori noꞌun seli reni Yesus mai. Ara roo hatahori dokak, hatahori pokek, hatahori keko-luꞌuk, hatahori ta bisa kokolak, ma hatahori hedis laen boe. Ara ranggatutuuk hatahori kamahedik kara raa deka-deka ro Yesus ein. Boe ma Ana tao nahai sara.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Hatahori noꞌuk kara raa, mete-rita naa, boe ma ara heran. Ara rakokola aok rae, “Awii! Ta neni babanggak sudi selik kana! Hatahori dokak, bisa laꞌok natetu. Hatahori pokek, bisa mete-nita. Hatahori keko-luꞌuk, bisa laꞌok. Ma hatahori ta bisa kokolak, bisa kokolak ena! Ia, Manetualain ndia taon. Ndia naa, ndia Manetualain fo ita bei-baꞌin nara rakaluku-rakatelen numa lele uluk mai.”
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Basa faik hida boe ma Yesus nanggou nala Ndia ana nunin nara, de nae, “Au ameda kasian neu hatahori noꞌuk kara iar ena. Hambu ketuk numa dook ka mai, ma ara rakabubua faik telu ena, losa ta ela nanaꞌak ena. Malole lenak ara boso fali reu sara ro poꞌo rouk dei. Boso losak, ara ndiꞌa nai dalak.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tehuu Yesus ana nunin nara raselu rae, “Papa! Mamanak ia nees, ma dook ka numa nggorok mai. Ta bisa dadi ita tahao hatahori noꞌuk ka talo ia.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Tehuu Yesus natane sara nae, “Ei rotim mara hida de?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Boe ma Yesus nadenu basa hatahori raa fo ranggatuuk reu daer.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ana haꞌi nala roti kahituk kara ro iꞌak, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe sara, de Ana fee sara reu ana nunin nara fo reu babaꞌe neu basa hatahorir raa.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 De basa sara raꞌa losa rameda dai ena. Basa naa ara raduduru rala basa nanaꞌa lenan nara, losa sofe lembaneu hitu.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Basa hatahori mana raꞌak kara raa, nai rarain hambu touk rifun haa. Bei ta reke tamba inak kara ma kakanak kara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Basa naa Yesus nadenu hatahori noꞌuk kara fali reu ngga. Boe ma Ana saꞌe ofak fo ara reni nusa Magadan reu.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.