João 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Basa boe ma Yesus asa laꞌok ndule profensi Galilea. Ana ta nau laꞌok ndule profensi Yudea, nahuu hambu hatahori Yahudi malanggan nara marai naa rae tao risan.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Faik naa, hatahori Yahudir feta ketu-korun fo ara raseseik rae, “Feta Laak”, deka-deka ena.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Boe ma Yesus fadin nara radenun rae, “Malole lenak Kaꞌa laꞌo ela mamanak ia, fo muni Yudea muu. Mita fo hatahori mana tungga Kaꞌa marai naa oo, bisa mete-rita dedeꞌak matak bee fo Kaꞌa taok boe.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mete ma hatahori esa nau fo hatahori noꞌuk ka mete-rita ndia ta hohoꞌan, na, ana boso taon no nefunik. Kaꞌa tao nala tanda heran mata-matak kara ena, de malole lenak bali, mete ma basa hatahorir mete-rita hata fo Kaꞌa taok naa!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Fadin nara kokolak talo naa, nahuu sira mesa kasa ta ramahere ralan seli neun.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Hatematak ia Au faing bei ta losa. Tehuu mete ma ei mae miu, na, fai hida a mesan oo bisa boe.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Hatahorir marai dae-bafok ia, ta radale mburuk ro ei. Tehuu ara mburuk ralan seli neu Au, nahuu Au buka akambela basa sira tatao-nonoꞌin nara. Huu sira dalen nara manggarauk.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ita fai malole anggaman fo feta laak naa, deka-deka mai ena. Naa fo ei mesa ngga ndia ndaꞌe makahuluk meni Yerusalem miu. Au bei ta nau uu, huu fain bei ta nandaa.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana leo numa kada profensi Galilea leo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Tehuu neu fadin nara laꞌo fo reu tungga hatahori Yahudir fai malolen nai Yerusalem ena, Yesus oo tungga neu boe. Tehuu Ana neu no nefunik, mita fo hatahorir ta bubuluk.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Numa Yerusalem, neu fai malole, hatahori Yahudi malanggan nara sanggan. Ara ratatanek rae, “Hatahori naa, nai bee, ee?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Hatahori noꞌuk ka rakukutuk laꞌe-neu Yesus. Ketuk rae, “Ndia naa, hatahori malole.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tehuu ta hambu mana nambarani kokolak ledo-ledo laꞌe-neu Yesus, nahuu ramataꞌu malanggan nara raa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ndaa no baꞌe dua fai malole naa, boe ma Yesus maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan neu. Boe ma Ana mulai fee nenorik numa naa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 De hatahori Yahudir malanggan nara heran rae, “Hatahori ia, ta nanori nita noꞌuk ka sama leo ita. Tehuu tao hata de Ana bubuluk nenorik noꞌuk ka talo ia?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Nenene, ee. Basa hata fo Au fee nenorik lalaꞌen, ta numa Au mesa ngga mai, tehuu numa Ndia mana madenu Au mai.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Hatahori fo mana nau tao tungga tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, neu ko ana bubuluk, Au nenoring naa, tetebes numa Manetualain mai, do numa kada Au mesa ngga mai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Hatahori fo mana kokolak pake kada ndia koasan, ana nau sangga kada hada-horomatak soa-neu ndia ao heli-helin. Tehuu hatahori fo mana nau fee hada-horomatak neu hatahori mana madenu ndia naa nade malolen, neu ko ana kokolak ndoos, ma ta naena puputa-papatak.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Baꞌi Musa fee Manetualain Hohoro-lalanen neu ei ena. Tehuu ei ta tao tungga, tao hata de ei sangga dalak fo mae tao misa Au?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara ratane rae, “O kokolak hata ia? Fama te nitu saꞌe o, do? See ndia sangga dalak fo nae tao nisa o de?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Au bei fo tao kada tanda heran esa nai fai huhule-haradoik, tehuu ndee neu ei basa ngga boto liin ena.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Tehuu laꞌe-laꞌe esa, ei oo maue-osa nai fai huhule-haradoik boe, sama leo talo ia: baꞌi Musa nakonda sunat hohoro-lalanen nae, mete ma hatahori bonggi nala ana touk, na, neu fai kafalun, ei muste sunat kakanak naa. Leo mae faik naa, laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, ei muste sunat ana. (Tehuu tungga ndoon naa, hohoro-lalanek naa lasin lena baꞌi Musa. Huu Manetualain fee hohoro-lalanek naa nakahuluk neu baꞌi Abraham ena.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Dadi mete ma sunat kakanak esa laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, naa ta lena langga Musa hohoro-lalanen, na, tao hata de ei mamanasa Au nahuu Au ahai hatahori keko-luꞌuk ndaa no fai huhule-haradoik? Ta maso nai duduꞌa-aꞌafi neulauk, hetu!?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Boso timba-tai hatahori tungga kada hata fo ei mete-mita no matam mara. Duduꞌa naruk fo timba-tai basa-basan no neulauk dei, basa dei fo ei maketu no tetebes.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Basa naa, hambu hatahori hida numa kota Yerusalem ratatanek rae, “Hatahori ia, ndia ara sanggan fo rae tao risan, do?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Wee, ta neni babanggak, ee! Ana kokolak ledo-ledo nai hatahori noꞌuk kara matan. Tehuu ta hambu esa nafadan fo Ana kokoꞌo bafan. Tungga ei, talo bee? Nai rarain naa, mana toꞌu koasar bubuluk ena do taa rae, Hatahori ia, ndia Karistus fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena fo nae nadenun mai, do?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tehuu talo ia: mete ma Manetualain nadenu Karistus mai, neu ko ta hambu hatahori bubuluk Ana numa bee mai. Tehuu ai bubuluk ena Hatahori ia numa bee mai.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Faik naa, Yesus bei nanori hatahorir numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan. Neu Ana namanene hatahorir kokolak talo naa, boe ma Ana natane sara no hara berak nae, “Ei duꞌa mae, ei malela Au, ma bubuluk no tetuk Au numa bee mai, do? Au ia, ta uni ia mai tungga Au hihiing mesa kana. Huu mana nadenu Au naa, hambun tebe-tebe. Ma ei ta malela sana.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tehuu Au alelan, te Au numa Ndia mai, ma Ana ndia nadenu Au.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Basa boe ma ara soba humun. Tehuu ta hambu esa bisa humu nalan, huu Ndia fain bei ta losa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Numa hatahori noꞌuk kara marai naa, hambu noꞌuk ka oo ramahere neun boe. Ara rakokola aok rae, “Hatahori ia tao tanda heran noꞌuk ka ena. De mete ma Karistus mai, neu ko ta bisa dadi Ana tao lena heni Hatahori ia, hetu?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Nai hatahori noꞌuk kara taladan oo, hambu hatahori hida ruma partei anggama Farisi mai boe. Ara ramanene hatahori noꞌuk ka rakukutuk dedeꞌak kara raa laꞌe-neu Yesus. De ara ro malangga anggama Yahudi malanggan nara radenu mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk hida, fo reu humu Yesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Boe ma Yesus nafada nae, “Au fain fo sama-sama ua ei, ela kada faak ka ena. Ta dook ka bali, Au fali uni Ndia mana nadenu Au uu.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Basa, neu ko ei mae sangga Au, tehuu ei ta matonggo Au. Huu Au ae uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Basa boe ma hatahori Yahudi malanggan nara ratatane aok esa mbali esa rae, “Ndondoon naa Hatahori ia, nae bee neu? Ana neni mamanak bee neu, fo ita ta bisa tatonggo toon? Ana nae neu keke nai hatahori Yahudir fo mana leo ratanggela nai nusa deak, do? Ana nae neu nanori hatahorir pake dedeꞌa Yunani nai naa, do? Do, talo bee?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ana nau nafada hata, de Ana kokolak nae, ‘Ei mae sangga Au, tehuu ei ta matonggo.’ Ma ‘Au ae uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ndaa no feta fai mateꞌen, fo mana dadi fai ina-huun lenak naa, boe ma Yesus nambariik, de eki nae, “Nenene, ee! See dale mada, na, elan neni Au mai fo ninu!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Mete ma hambu see namahere neu Au, na, mai minu leo! Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak nae, ‘Oe fo neni masodak neu ko nasapura kalua numa hatahori kamaherek kara dalen mai.’ Fo ara hambu masodak tetebes. No dalak naa, ara oo tulu-fali hatahori laen fo hambu masodak tetebes naa boe.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesus kokolak laꞌe-neu Manetualain Dula-dalen, nahuu basa hatahorir fo mana ramahere neu Yesus, neu ko simbo Dula-dalek naa. Tehuu neu Yesus kokolak talo naa, ara bei ta simbok Dula-dalek naa, nahuu Manetualain ta bei fee. Manetualain memak ta bei fee, nahuu Ana bei ta nakadedemak Yesus.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hatahori noꞌuk marai naa ramanene Yesus kokolak talo naa. Boe ma hambu ketuk rakokola aok rae, “Neni henggeneek Hatahori ia, Manetualain Mana Toꞌu dedeꞌan, fo Ana helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Hambu ketuk bali rae, “Taa! Ndia ia, ndia Karistus fo Manetualain dudu memak kana numa lele uluk mai ena!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Huu Manetualain Susura Malalaon surak nae, Karistus naa, mane Dauk tititi-nonosin. Nai mamanak laen oo neni surak boe, nae Hatahori naa, hatahori Betlehem, ndia mane Dauk nggoro-tadun. Talo naa, hetu?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Dadi hatahorir mulai rasida-lida nahuu Yesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Hambu hatahori hida oo rae humu Yesus boe. Tehuu ta hambu esa boe na humu nala sana.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Basa boe ma hatahorir mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo mai rae humu Yesus, fali reni malangga anggama Yahudi malanggan nara ma hatahori Farisir reu. De hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ratane rae, “Heeh! Tao hata de ei ta mia sana mai?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ara raselu rae, “Awii! Ta hambu hatahori kokolak nita sama leo Ndia!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Hatahori Farisir raa ratane rae, “Weeh! Ei oo hambu kedi-irak ena boe, do?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Masaneda, ee! Ta hambu esa boe na numa ai hatahori Farisir, do, numa ai malanggan nara mai fo ramahere neu Ndia. Ndaa, hetu? Mete ma hatahori moꞌo-inahuuk ta ramahere, na, tao hata de ei nau mamahere neu Ndia?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Hatahori noꞌuk kara iar fo nau ramahere neu Ndia, ta bubuluk Manetualain Hohoro-lalanen. Neu ko Manetualain hukun berak neu sara!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Tehuu numa naa oo, hambu hatahori Farisi esa boe, nade Nikodemus. Ndia naa, ndia mana mai nita neu fai leꞌodaen, fo kokolak no Yesus. De ana natane sara nae,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Talo bee? Tungga ita anggama hohoro-lalanen, ita taketu-taladi memak takahuluk hatahori dedeꞌan? Do, ita muste tamanene ndia dei, fo sangga bubuluk ana tao hata, dei fo bisa taketu-taladi ndia dedeꞌan?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Boe ma ara mbokan rae, “Heeh! O ia, hatahori Galilea sama leo Ndia, do? Soba parisa no lutuk Manetualain Susura Malalaon dei! Lees matalololen, fo o bubuluk mae, ta hambu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa boe na numa Galilea mai!”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Boe ma ara rasida, de basa sara fali.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.