João 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Basa boe ma Yesus asa laꞌok ndule profensi Galilea. Ana ta nau laꞌok ndule profensi Yudea, nahuu hambu hatahori Yahudi malanggan nara marai naa rae tao risan.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Faik naa, hatahori Yahudir feta ketu-korun fo ara raseseik rae, “Feta Laak”, deka-deka ena.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Boe ma Yesus fadin nara radenun rae, “Malole lenak Kaꞌa laꞌo ela mamanak ia, fo muni Yudea muu. Mita fo hatahori mana tungga Kaꞌa marai naa oo, bisa mete-rita dedeꞌak matak bee fo Kaꞌa taok boe.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Mete ma hatahori esa nau fo hatahori noꞌuk ka mete-rita ndia ta hohoꞌan, na, ana boso taon no nefunik. Kaꞌa tao nala tanda heran mata-matak kara ena, de malole lenak bali, mete ma basa hatahorir mete-rita hata fo Kaꞌa taok naa!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Fadin nara kokolak talo naa, nahuu sira mesa kasa ta ramahere ralan seli neun.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Hatematak ia Au faing bei ta losa. Tehuu mete ma ei mae miu, na, fai hida a mesan oo bisa boe.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Hatahorir marai dae-bafok ia, ta radale mburuk ro ei. Tehuu ara mburuk ralan seli neu Au, nahuu Au buka akambela basa sira tatao-nonoꞌin nara. Huu sira dalen nara manggarauk.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ita fai malole anggaman fo feta laak naa, deka-deka mai ena. Naa fo ei mesa ngga ndia ndaꞌe makahuluk meni Yerusalem miu. Au bei ta nau uu, huu fain bei ta nandaa.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana leo numa kada profensi Galilea leo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tehuu neu fadin nara laꞌo fo reu tungga hatahori Yahudir fai malolen nai Yerusalem ena, Yesus oo tungga neu boe. Tehuu Ana neu no nefunik, mita fo hatahorir ta bubuluk.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Numa Yerusalem, neu fai malole, hatahori Yahudi malanggan nara sanggan. Ara ratatanek rae, “Hatahori naa, nai bee, ee?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Hatahori noꞌuk ka rakukutuk laꞌe-neu Yesus. Ketuk rae, “Ndia naa, hatahori malole.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Tehuu ta hambu mana nambarani kokolak ledo-ledo laꞌe-neu Yesus, nahuu ramataꞌu malanggan nara raa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ndaa no baꞌe dua fai malole naa, boe ma Yesus maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan neu. Boe ma Ana mulai fee nenorik numa naa.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 De hatahori Yahudir malanggan nara heran rae, “Hatahori ia, ta nanori nita noꞌuk ka sama leo ita. Tehuu tao hata de Ana bubuluk nenorik noꞌuk ka talo ia?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Nenene, ee. Basa hata fo Au fee nenorik lalaꞌen, ta numa Au mesa ngga mai, tehuu numa Ndia mana madenu Au mai.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Hatahori fo mana nau tao tungga tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, neu ko ana bubuluk, Au nenoring naa, tetebes numa Manetualain mai, do numa kada Au mesa ngga mai.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Hatahori fo mana kokolak pake kada ndia koasan, ana nau sangga kada hada-horomatak soa-neu ndia ao heli-helin. Tehuu hatahori fo mana nau fee hada-horomatak neu hatahori mana madenu ndia naa nade malolen, neu ko ana kokolak ndoos, ma ta naena puputa-papatak.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Baꞌi Musa fee Manetualain Hohoro-lalanen neu ei ena. Tehuu ei ta tao tungga, tao hata de ei sangga dalak fo mae tao misa Au?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara ratane rae, “O kokolak hata ia? Fama te nitu saꞌe o, do? See ndia sangga dalak fo nae tao nisa o de?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Au bei fo tao kada tanda heran esa nai fai huhule-haradoik, tehuu ndee neu ei basa ngga boto liin ena.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Tehuu laꞌe-laꞌe esa, ei oo maue-osa nai fai huhule-haradoik boe, sama leo talo ia: baꞌi Musa nakonda sunat hohoro-lalanen nae, mete ma hatahori bonggi nala ana touk, na, neu fai kafalun, ei muste sunat kakanak naa. Leo mae faik naa, laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, ei muste sunat ana. (Tehuu tungga ndoon naa, hohoro-lalanek naa lasin lena baꞌi Musa. Huu Manetualain fee hohoro-lalanek naa nakahuluk neu baꞌi Abraham ena.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Dadi mete ma sunat kakanak esa laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, naa ta lena langga Musa hohoro-lalanen, na, tao hata de ei mamanasa Au nahuu Au ahai hatahori keko-luꞌuk ndaa no fai huhule-haradoik? Ta maso nai duduꞌa-aꞌafi neulauk, hetu!?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Boso timba-tai hatahori tungga kada hata fo ei mete-mita no matam mara. Duduꞌa naruk fo timba-tai basa-basan no neulauk dei, basa dei fo ei maketu no tetebes.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Basa naa, hambu hatahori hida numa kota Yerusalem ratatanek rae, “Hatahori ia, ndia ara sanggan fo rae tao risan, do?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Wee, ta neni babanggak, ee! Ana kokolak ledo-ledo nai hatahori noꞌuk kara matan. Tehuu ta hambu esa nafadan fo Ana kokoꞌo bafan. Tungga ei, talo bee? Nai rarain naa, mana toꞌu koasar bubuluk ena do taa rae, Hatahori ia, ndia Karistus fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena fo nae nadenun mai, do?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Tehuu talo ia: mete ma Manetualain nadenu Karistus mai, neu ko ta hambu hatahori bubuluk Ana numa bee mai. Tehuu ai bubuluk ena Hatahori ia numa bee mai.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Faik naa, Yesus bei nanori hatahorir numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan. Neu Ana namanene hatahorir kokolak talo naa, boe ma Ana natane sara no hara berak nae, “Ei duꞌa mae, ei malela Au, ma bubuluk no tetuk Au numa bee mai, do? Au ia, ta uni ia mai tungga Au hihiing mesa kana. Huu mana nadenu Au naa, hambun tebe-tebe. Ma ei ta malela sana.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Tehuu Au alelan, te Au numa Ndia mai, ma Ana ndia nadenu Au.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Basa boe ma ara soba humun. Tehuu ta hambu esa bisa humu nalan, huu Ndia fain bei ta losa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Numa hatahori noꞌuk kara marai naa, hambu noꞌuk ka oo ramahere neun boe. Ara rakokola aok rae, “Hatahori ia tao tanda heran noꞌuk ka ena. De mete ma Karistus mai, neu ko ta bisa dadi Ana tao lena heni Hatahori ia, hetu?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nai hatahori noꞌuk kara taladan oo, hambu hatahori hida ruma partei anggama Farisi mai boe. Ara ramanene hatahori noꞌuk ka rakukutuk dedeꞌak kara raa laꞌe-neu Yesus. De ara ro malangga anggama Yahudi malanggan nara radenu mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk hida, fo reu humu Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Boe ma Yesus nafada nae, “Au fain fo sama-sama ua ei, ela kada faak ka ena. Ta dook ka bali, Au fali uni Ndia mana nadenu Au uu.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Basa, neu ko ei mae sangga Au, tehuu ei ta matonggo Au. Huu Au ae uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Basa boe ma hatahori Yahudi malanggan nara ratatane aok esa mbali esa rae, “Ndondoon naa Hatahori ia, nae bee neu? Ana neni mamanak bee neu, fo ita ta bisa tatonggo toon? Ana nae neu keke nai hatahori Yahudir fo mana leo ratanggela nai nusa deak, do? Ana nae neu nanori hatahorir pake dedeꞌa Yunani nai naa, do? Do, talo bee?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ana nau nafada hata, de Ana kokolak nae, ‘Ei mae sangga Au, tehuu ei ta matonggo.’ Ma ‘Au ae uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ndaa no feta fai mateꞌen, fo mana dadi fai ina-huun lenak naa, boe ma Yesus nambariik, de eki nae, “Nenene, ee! See dale mada, na, elan neni Au mai fo ninu!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mete ma hambu see namahere neu Au, na, mai minu leo! Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak nae, ‘Oe fo neni masodak neu ko nasapura kalua numa hatahori kamaherek kara dalen mai.’ Fo ara hambu masodak tetebes. No dalak naa, ara oo tulu-fali hatahori laen fo hambu masodak tetebes naa boe.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesus kokolak laꞌe-neu Manetualain Dula-dalen, nahuu basa hatahorir fo mana ramahere neu Yesus, neu ko simbo Dula-dalek naa. Tehuu neu Yesus kokolak talo naa, ara bei ta simbok Dula-dalek naa, nahuu Manetualain ta bei fee. Manetualain memak ta bei fee, nahuu Ana bei ta nakadedemak Yesus.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Hatahori noꞌuk marai naa ramanene Yesus kokolak talo naa. Boe ma hambu ketuk rakokola aok rae, “Neni henggeneek Hatahori ia, Manetualain Mana Toꞌu dedeꞌan, fo Ana helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Hambu ketuk bali rae, “Taa! Ndia ia, ndia Karistus fo Manetualain dudu memak kana numa lele uluk mai ena!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Huu Manetualain Susura Malalaon surak nae, Karistus naa, mane Dauk tititi-nonosin. Nai mamanak laen oo neni surak boe, nae Hatahori naa, hatahori Betlehem, ndia mane Dauk nggoro-tadun. Talo naa, hetu?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Dadi hatahorir mulai rasida-lida nahuu Yesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Hambu hatahori hida oo rae humu Yesus boe. Tehuu ta hambu esa boe na humu nala sana.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Basa boe ma hatahorir mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo mai rae humu Yesus, fali reni malangga anggama Yahudi malanggan nara ma hatahori Farisir reu. De hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ratane rae, “Heeh! Tao hata de ei ta mia sana mai?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ara raselu rae, “Awii! Ta hambu hatahori kokolak nita sama leo Ndia!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Hatahori Farisir raa ratane rae, “Weeh! Ei oo hambu kedi-irak ena boe, do?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Masaneda, ee! Ta hambu esa boe na numa ai hatahori Farisir, do, numa ai malanggan nara mai fo ramahere neu Ndia. Ndaa, hetu? Mete ma hatahori moꞌo-inahuuk ta ramahere, na, tao hata de ei nau mamahere neu Ndia?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Hatahori noꞌuk kara iar fo nau ramahere neu Ndia, ta bubuluk Manetualain Hohoro-lalanen. Neu ko Manetualain hukun berak neu sara!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Tehuu numa naa oo, hambu hatahori Farisi esa boe, nade Nikodemus. Ndia naa, ndia mana mai nita neu fai leꞌodaen, fo kokolak no Yesus. De ana natane sara nae,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Talo bee? Tungga ita anggama hohoro-lalanen, ita taketu-taladi memak takahuluk hatahori dedeꞌan? Do, ita muste tamanene ndia dei, fo sangga bubuluk ana tao hata, dei fo bisa taketu-taladi ndia dedeꞌan?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Boe ma ara mbokan rae, “Heeh! O ia, hatahori Galilea sama leo Ndia, do? Soba parisa no lutuk Manetualain Susura Malalaon dei! Lees matalololen, fo o bubuluk mae, ta hambu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa boe na numa Galilea mai!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Boe ma ara rasida, de basa sara fali.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.