João 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa boe ma Yesus asa laꞌok ndule profensi Galilea. Ana ta nau laꞌok ndule profensi Yudea, nahuu hambu hatahori Yahudi malanggan nara marai naa rae tao risan.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Faik naa, hatahori Yahudir feta ketu-korun fo ara raseseik rae, “Feta Laak”, deka-deka ena.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Boe ma Yesus fadin nara radenun rae, “Malole lenak Kaꞌa laꞌo ela mamanak ia, fo muni Yudea muu. Mita fo hatahori mana tungga Kaꞌa marai naa oo, bisa mete-rita dedeꞌak matak bee fo Kaꞌa taok boe.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Mete ma hatahori esa nau fo hatahori noꞌuk ka mete-rita ndia ta hohoꞌan, na, ana boso taon no nefunik. Kaꞌa tao nala tanda heran mata-matak kara ena, de malole lenak bali, mete ma basa hatahorir mete-rita hata fo Kaꞌa taok naa!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Fadin nara kokolak talo naa, nahuu sira mesa kasa ta ramahere ralan seli neun.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Hatematak ia Au faing bei ta losa. Tehuu mete ma ei mae miu, na, fai hida a mesan oo bisa boe.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Hatahorir marai dae-bafok ia, ta radale mburuk ro ei. Tehuu ara mburuk ralan seli neu Au, nahuu Au buka akambela basa sira tatao-nonoꞌin nara. Huu sira dalen nara manggarauk.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ita fai malole anggaman fo feta laak naa, deka-deka mai ena. Naa fo ei mesa ngga ndia ndaꞌe makahuluk meni Yerusalem miu. Au bei ta nau uu, huu fain bei ta nandaa.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana leo numa kada profensi Galilea leo.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Tehuu neu fadin nara laꞌo fo reu tungga hatahori Yahudir fai malolen nai Yerusalem ena, Yesus oo tungga neu boe. Tehuu Ana neu no nefunik, mita fo hatahorir ta bubuluk.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Numa Yerusalem, neu fai malole, hatahori Yahudi malanggan nara sanggan. Ara ratatanek rae, “Hatahori naa, nai bee, ee?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Hatahori noꞌuk ka rakukutuk laꞌe-neu Yesus. Ketuk rae, “Ndia naa, hatahori malole.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Tehuu ta hambu mana nambarani kokolak ledo-ledo laꞌe-neu Yesus, nahuu ramataꞌu malanggan nara raa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ndaa no baꞌe dua fai malole naa, boe ma Yesus maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan neu. Boe ma Ana mulai fee nenorik numa naa.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 De hatahori Yahudir malanggan nara heran rae, “Hatahori ia, ta nanori nita noꞌuk ka sama leo ita. Tehuu tao hata de Ana bubuluk nenorik noꞌuk ka talo ia?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Nenene, ee. Basa hata fo Au fee nenorik lalaꞌen, ta numa Au mesa ngga mai, tehuu numa Ndia mana madenu Au mai.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hatahori fo mana nau tao tungga tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, neu ko ana bubuluk, Au nenoring naa, tetebes numa Manetualain mai, do numa kada Au mesa ngga mai.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Hatahori fo mana kokolak pake kada ndia koasan, ana nau sangga kada hada-horomatak soa-neu ndia ao heli-helin. Tehuu hatahori fo mana nau fee hada-horomatak neu hatahori mana madenu ndia naa nade malolen, neu ko ana kokolak ndoos, ma ta naena puputa-papatak.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Baꞌi Musa fee Manetualain Hohoro-lalanen neu ei ena. Tehuu ei ta tao tungga, tao hata de ei sangga dalak fo mae tao misa Au?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara ratane rae, “O kokolak hata ia? Fama te nitu saꞌe o, do? See ndia sangga dalak fo nae tao nisa o de?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Au bei fo tao kada tanda heran esa nai fai huhule-haradoik, tehuu ndee neu ei basa ngga boto liin ena.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Tehuu laꞌe-laꞌe esa, ei oo maue-osa nai fai huhule-haradoik boe, sama leo talo ia: baꞌi Musa nakonda sunat hohoro-lalanen nae, mete ma hatahori bonggi nala ana touk, na, neu fai kafalun, ei muste sunat kakanak naa. Leo mae faik naa, laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, ei muste sunat ana. (Tehuu tungga ndoon naa, hohoro-lalanek naa lasin lena baꞌi Musa. Huu Manetualain fee hohoro-lalanek naa nakahuluk neu baꞌi Abraham ena.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Dadi mete ma sunat kakanak esa laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, naa ta lena langga Musa hohoro-lalanen, na, tao hata de ei mamanasa Au nahuu Au ahai hatahori keko-luꞌuk ndaa no fai huhule-haradoik? Ta maso nai duduꞌa-aꞌafi neulauk, hetu!?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Boso timba-tai hatahori tungga kada hata fo ei mete-mita no matam mara. Duduꞌa naruk fo timba-tai basa-basan no neulauk dei, basa dei fo ei maketu no tetebes.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Basa naa, hambu hatahori hida numa kota Yerusalem ratatanek rae, “Hatahori ia, ndia ara sanggan fo rae tao risan, do?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Wee, ta neni babanggak, ee! Ana kokolak ledo-ledo nai hatahori noꞌuk kara matan. Tehuu ta hambu esa nafadan fo Ana kokoꞌo bafan. Tungga ei, talo bee? Nai rarain naa, mana toꞌu koasar bubuluk ena do taa rae, Hatahori ia, ndia Karistus fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena fo nae nadenun mai, do?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Tehuu talo ia: mete ma Manetualain nadenu Karistus mai, neu ko ta hambu hatahori bubuluk Ana numa bee mai. Tehuu ai bubuluk ena Hatahori ia numa bee mai.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Faik naa, Yesus bei nanori hatahorir numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan. Neu Ana namanene hatahorir kokolak talo naa, boe ma Ana natane sara no hara berak nae, “Ei duꞌa mae, ei malela Au, ma bubuluk no tetuk Au numa bee mai, do? Au ia, ta uni ia mai tungga Au hihiing mesa kana. Huu mana nadenu Au naa, hambun tebe-tebe. Ma ei ta malela sana.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tehuu Au alelan, te Au numa Ndia mai, ma Ana ndia nadenu Au.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Basa boe ma ara soba humun. Tehuu ta hambu esa bisa humu nalan, huu Ndia fain bei ta losa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Numa hatahori noꞌuk kara marai naa, hambu noꞌuk ka oo ramahere neun boe. Ara rakokola aok rae, “Hatahori ia tao tanda heran noꞌuk ka ena. De mete ma Karistus mai, neu ko ta bisa dadi Ana tao lena heni Hatahori ia, hetu?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nai hatahori noꞌuk kara taladan oo, hambu hatahori hida ruma partei anggama Farisi mai boe. Ara ramanene hatahori noꞌuk ka rakukutuk dedeꞌak kara raa laꞌe-neu Yesus. De ara ro malangga anggama Yahudi malanggan nara radenu mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk hida, fo reu humu Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Boe ma Yesus nafada nae, “Au fain fo sama-sama ua ei, ela kada faak ka ena. Ta dook ka bali, Au fali uni Ndia mana nadenu Au uu.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Basa, neu ko ei mae sangga Au, tehuu ei ta matonggo Au. Huu Au ae uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Basa boe ma hatahori Yahudi malanggan nara ratatane aok esa mbali esa rae, “Ndondoon naa Hatahori ia, nae bee neu? Ana neni mamanak bee neu, fo ita ta bisa tatonggo toon? Ana nae neu keke nai hatahori Yahudir fo mana leo ratanggela nai nusa deak, do? Ana nae neu nanori hatahorir pake dedeꞌa Yunani nai naa, do? Do, talo bee?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ana nau nafada hata, de Ana kokolak nae, ‘Ei mae sangga Au, tehuu ei ta matonggo.’ Ma ‘Au ae uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ndaa no feta fai mateꞌen, fo mana dadi fai ina-huun lenak naa, boe ma Yesus nambariik, de eki nae, “Nenene, ee! See dale mada, na, elan neni Au mai fo ninu!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Mete ma hambu see namahere neu Au, na, mai minu leo! Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak nae, ‘Oe fo neni masodak neu ko nasapura kalua numa hatahori kamaherek kara dalen mai.’ Fo ara hambu masodak tetebes. No dalak naa, ara oo tulu-fali hatahori laen fo hambu masodak tetebes naa boe.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesus kokolak laꞌe-neu Manetualain Dula-dalen, nahuu basa hatahorir fo mana ramahere neu Yesus, neu ko simbo Dula-dalek naa. Tehuu neu Yesus kokolak talo naa, ara bei ta simbok Dula-dalek naa, nahuu Manetualain ta bei fee. Manetualain memak ta bei fee, nahuu Ana bei ta nakadedemak Yesus.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Hatahori noꞌuk marai naa ramanene Yesus kokolak talo naa. Boe ma hambu ketuk rakokola aok rae, “Neni henggeneek Hatahori ia, Manetualain Mana Toꞌu dedeꞌan, fo Ana helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Hambu ketuk bali rae, “Taa! Ndia ia, ndia Karistus fo Manetualain dudu memak kana numa lele uluk mai ena!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Huu Manetualain Susura Malalaon surak nae, Karistus naa, mane Dauk tititi-nonosin. Nai mamanak laen oo neni surak boe, nae Hatahori naa, hatahori Betlehem, ndia mane Dauk nggoro-tadun. Talo naa, hetu?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Dadi hatahorir mulai rasida-lida nahuu Yesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Hambu hatahori hida oo rae humu Yesus boe. Tehuu ta hambu esa boe na humu nala sana.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Basa boe ma hatahorir mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo mai rae humu Yesus, fali reni malangga anggama Yahudi malanggan nara ma hatahori Farisir reu. De hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ratane rae, “Heeh! Tao hata de ei ta mia sana mai?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ara raselu rae, “Awii! Ta hambu hatahori kokolak nita sama leo Ndia!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hatahori Farisir raa ratane rae, “Weeh! Ei oo hambu kedi-irak ena boe, do?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Masaneda, ee! Ta hambu esa boe na numa ai hatahori Farisir, do, numa ai malanggan nara mai fo ramahere neu Ndia. Ndaa, hetu? Mete ma hatahori moꞌo-inahuuk ta ramahere, na, tao hata de ei nau mamahere neu Ndia?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Hatahori noꞌuk kara iar fo nau ramahere neu Ndia, ta bubuluk Manetualain Hohoro-lalanen. Neu ko Manetualain hukun berak neu sara!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tehuu numa naa oo, hambu hatahori Farisi esa boe, nade Nikodemus. Ndia naa, ndia mana mai nita neu fai leꞌodaen, fo kokolak no Yesus. De ana natane sara nae,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Talo bee? Tungga ita anggama hohoro-lalanen, ita taketu-taladi memak takahuluk hatahori dedeꞌan? Do, ita muste tamanene ndia dei, fo sangga bubuluk ana tao hata, dei fo bisa taketu-taladi ndia dedeꞌan?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Boe ma ara mbokan rae, “Heeh! O ia, hatahori Galilea sama leo Ndia, do? Soba parisa no lutuk Manetualain Susura Malalaon dei! Lees matalololen, fo o bubuluk mae, ta hambu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa boe na numa Galilea mai!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Boe ma ara rasida, de basa sara fali.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.