João 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Basa boe ma Yesus asa laꞌok ndule profensi Galilea. Ana ta nau laꞌok ndule profensi Yudea, nahuu hambu hatahori Yahudi malanggan nara marai naa rae tao risan.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Faik naa, hatahori Yahudir feta ketu-korun fo ara raseseik rae, “Feta Laak”, deka-deka ena.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Boe ma Yesus fadin nara radenun rae, “Malole lenak Kaꞌa laꞌo ela mamanak ia, fo muni Yudea muu. Mita fo hatahori mana tungga Kaꞌa marai naa oo, bisa mete-rita dedeꞌak matak bee fo Kaꞌa taok boe.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mete ma hatahori esa nau fo hatahori noꞌuk ka mete-rita ndia ta hohoꞌan, na, ana boso taon no nefunik. Kaꞌa tao nala tanda heran mata-matak kara ena, de malole lenak bali, mete ma basa hatahorir mete-rita hata fo Kaꞌa taok naa!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Fadin nara kokolak talo naa, nahuu sira mesa kasa ta ramahere ralan seli neun.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Hatematak ia Au faing bei ta losa. Tehuu mete ma ei mae miu, na, fai hida a mesan oo bisa boe.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Hatahorir marai dae-bafok ia, ta radale mburuk ro ei. Tehuu ara mburuk ralan seli neu Au, nahuu Au buka akambela basa sira tatao-nonoꞌin nara. Huu sira dalen nara manggarauk.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ita fai malole anggaman fo feta laak naa, deka-deka mai ena. Naa fo ei mesa ngga ndia ndaꞌe makahuluk meni Yerusalem miu. Au bei ta nau uu, huu fain bei ta nandaa.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana leo numa kada profensi Galilea leo.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Tehuu neu fadin nara laꞌo fo reu tungga hatahori Yahudir fai malolen nai Yerusalem ena, Yesus oo tungga neu boe. Tehuu Ana neu no nefunik, mita fo hatahorir ta bubuluk.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Numa Yerusalem, neu fai malole, hatahori Yahudi malanggan nara sanggan. Ara ratatanek rae, “Hatahori naa, nai bee, ee?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Hatahori noꞌuk ka rakukutuk laꞌe-neu Yesus. Ketuk rae, “Ndia naa, hatahori malole.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tehuu ta hambu mana nambarani kokolak ledo-ledo laꞌe-neu Yesus, nahuu ramataꞌu malanggan nara raa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ndaa no baꞌe dua fai malole naa, boe ma Yesus maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan neu. Boe ma Ana mulai fee nenorik numa naa.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 De hatahori Yahudir malanggan nara heran rae, “Hatahori ia, ta nanori nita noꞌuk ka sama leo ita. Tehuu tao hata de Ana bubuluk nenorik noꞌuk ka talo ia?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Nenene, ee. Basa hata fo Au fee nenorik lalaꞌen, ta numa Au mesa ngga mai, tehuu numa Ndia mana madenu Au mai.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Hatahori fo mana nau tao tungga tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, neu ko ana bubuluk, Au nenoring naa, tetebes numa Manetualain mai, do numa kada Au mesa ngga mai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hatahori fo mana kokolak pake kada ndia koasan, ana nau sangga kada hada-horomatak soa-neu ndia ao heli-helin. Tehuu hatahori fo mana nau fee hada-horomatak neu hatahori mana madenu ndia naa nade malolen, neu ko ana kokolak ndoos, ma ta naena puputa-papatak.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Baꞌi Musa fee Manetualain Hohoro-lalanen neu ei ena. Tehuu ei ta tao tungga, tao hata de ei sangga dalak fo mae tao misa Au?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara ratane rae, “O kokolak hata ia? Fama te nitu saꞌe o, do? See ndia sangga dalak fo nae tao nisa o de?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Au bei fo tao kada tanda heran esa nai fai huhule-haradoik, tehuu ndee neu ei basa ngga boto liin ena.
21 Jesus respondeu:
22 Tehuu laꞌe-laꞌe esa, ei oo maue-osa nai fai huhule-haradoik boe, sama leo talo ia: baꞌi Musa nakonda sunat hohoro-lalanen nae, mete ma hatahori bonggi nala ana touk, na, neu fai kafalun, ei muste sunat kakanak naa. Leo mae faik naa, laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, ei muste sunat ana. (Tehuu tungga ndoon naa, hohoro-lalanek naa lasin lena baꞌi Musa. Huu Manetualain fee hohoro-lalanek naa nakahuluk neu baꞌi Abraham ena.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Dadi mete ma sunat kakanak esa laꞌe-ndaa fai huhule-haradoik, naa ta lena langga Musa hohoro-lalanen, na, tao hata de ei mamanasa Au nahuu Au ahai hatahori keko-luꞌuk ndaa no fai huhule-haradoik? Ta maso nai duduꞌa-aꞌafi neulauk, hetu!?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Boso timba-tai hatahori tungga kada hata fo ei mete-mita no matam mara. Duduꞌa naruk fo timba-tai basa-basan no neulauk dei, basa dei fo ei maketu no tetebes.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Basa naa, hambu hatahori hida numa kota Yerusalem ratatanek rae, “Hatahori ia, ndia ara sanggan fo rae tao risan, do?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wee, ta neni babanggak, ee! Ana kokolak ledo-ledo nai hatahori noꞌuk kara matan. Tehuu ta hambu esa nafadan fo Ana kokoꞌo bafan. Tungga ei, talo bee? Nai rarain naa, mana toꞌu koasar bubuluk ena do taa rae, Hatahori ia, ndia Karistus fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena fo nae nadenun mai, do?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tehuu talo ia: mete ma Manetualain nadenu Karistus mai, neu ko ta hambu hatahori bubuluk Ana numa bee mai. Tehuu ai bubuluk ena Hatahori ia numa bee mai.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Faik naa, Yesus bei nanori hatahorir numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan. Neu Ana namanene hatahorir kokolak talo naa, boe ma Ana natane sara no hara berak nae, “Ei duꞌa mae, ei malela Au, ma bubuluk no tetuk Au numa bee mai, do? Au ia, ta uni ia mai tungga Au hihiing mesa kana. Huu mana nadenu Au naa, hambun tebe-tebe. Ma ei ta malela sana.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Tehuu Au alelan, te Au numa Ndia mai, ma Ana ndia nadenu Au.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Basa boe ma ara soba humun. Tehuu ta hambu esa bisa humu nalan, huu Ndia fain bei ta losa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Numa hatahori noꞌuk kara marai naa, hambu noꞌuk ka oo ramahere neun boe. Ara rakokola aok rae, “Hatahori ia tao tanda heran noꞌuk ka ena. De mete ma Karistus mai, neu ko ta bisa dadi Ana tao lena heni Hatahori ia, hetu?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nai hatahori noꞌuk kara taladan oo, hambu hatahori hida ruma partei anggama Farisi mai boe. Ara ramanene hatahori noꞌuk ka rakukutuk dedeꞌak kara raa laꞌe-neu Yesus. De ara ro malangga anggama Yahudi malanggan nara radenu mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk hida, fo reu humu Yesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Boe ma Yesus nafada nae, “Au fain fo sama-sama ua ei, ela kada faak ka ena. Ta dook ka bali, Au fali uni Ndia mana nadenu Au uu.
33 Jesus disse:
34 Basa, neu ko ei mae sangga Au, tehuu ei ta matonggo Au. Huu Au ae uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Basa boe ma hatahori Yahudi malanggan nara ratatane aok esa mbali esa rae, “Ndondoon naa Hatahori ia, nae bee neu? Ana neni mamanak bee neu, fo ita ta bisa tatonggo toon? Ana nae neu keke nai hatahori Yahudir fo mana leo ratanggela nai nusa deak, do? Ana nae neu nanori hatahorir pake dedeꞌa Yunani nai naa, do? Do, talo bee?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ana nau nafada hata, de Ana kokolak nae, ‘Ei mae sangga Au, tehuu ei ta matonggo.’ Ma ‘Au ae uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ndaa no feta fai mateꞌen, fo mana dadi fai ina-huun lenak naa, boe ma Yesus nambariik, de eki nae, “Nenene, ee! See dale mada, na, elan neni Au mai fo ninu!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mete ma hambu see namahere neu Au, na, mai minu leo! Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak nae, ‘Oe fo neni masodak neu ko nasapura kalua numa hatahori kamaherek kara dalen mai.’ Fo ara hambu masodak tetebes. No dalak naa, ara oo tulu-fali hatahori laen fo hambu masodak tetebes naa boe.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus kokolak laꞌe-neu Manetualain Dula-dalen, nahuu basa hatahorir fo mana ramahere neu Yesus, neu ko simbo Dula-dalek naa. Tehuu neu Yesus kokolak talo naa, ara bei ta simbok Dula-dalek naa, nahuu Manetualain ta bei fee. Manetualain memak ta bei fee, nahuu Ana bei ta nakadedemak Yesus.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hatahori noꞌuk marai naa ramanene Yesus kokolak talo naa. Boe ma hambu ketuk rakokola aok rae, “Neni henggeneek Hatahori ia, Manetualain Mana Toꞌu dedeꞌan, fo Ana helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Hambu ketuk bali rae, “Taa! Ndia ia, ndia Karistus fo Manetualain dudu memak kana numa lele uluk mai ena!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Huu Manetualain Susura Malalaon surak nae, Karistus naa, mane Dauk tititi-nonosin. Nai mamanak laen oo neni surak boe, nae Hatahori naa, hatahori Betlehem, ndia mane Dauk nggoro-tadun. Talo naa, hetu?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Dadi hatahorir mulai rasida-lida nahuu Yesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Hambu hatahori hida oo rae humu Yesus boe. Tehuu ta hambu esa boe na humu nala sana.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Basa boe ma hatahorir mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo mai rae humu Yesus, fali reni malangga anggama Yahudi malanggan nara ma hatahori Farisir reu. De hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ratane rae, “Heeh! Tao hata de ei ta mia sana mai?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ara raselu rae, “Awii! Ta hambu hatahori kokolak nita sama leo Ndia!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Hatahori Farisir raa ratane rae, “Weeh! Ei oo hambu kedi-irak ena boe, do?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Masaneda, ee! Ta hambu esa boe na numa ai hatahori Farisir, do, numa ai malanggan nara mai fo ramahere neu Ndia. Ndaa, hetu? Mete ma hatahori moꞌo-inahuuk ta ramahere, na, tao hata de ei nau mamahere neu Ndia?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Hatahori noꞌuk kara iar fo nau ramahere neu Ndia, ta bubuluk Manetualain Hohoro-lalanen. Neu ko Manetualain hukun berak neu sara!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Tehuu numa naa oo, hambu hatahori Farisi esa boe, nade Nikodemus. Ndia naa, ndia mana mai nita neu fai leꞌodaen, fo kokolak no Yesus. De ana natane sara nae,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Talo bee? Tungga ita anggama hohoro-lalanen, ita taketu-taladi memak takahuluk hatahori dedeꞌan? Do, ita muste tamanene ndia dei, fo sangga bubuluk ana tao hata, dei fo bisa taketu-taladi ndia dedeꞌan?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Boe ma ara mbokan rae, “Heeh! O ia, hatahori Galilea sama leo Ndia, do? Soba parisa no lutuk Manetualain Susura Malalaon dei! Lees matalololen, fo o bubuluk mae, ta hambu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa boe na numa Galilea mai!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Boe ma ara rasida, de basa sara fali.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.