Hebreus 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 — ausente —
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Dadi duduꞌa matalolole laꞌe-neu Malkisedek ia! Baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai, numa basa bua-baꞌur neulaun lenak fo ana leꞌa nala falik kara raa mai ena. De manggaledok ena, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Naa te faik naa, Manetualain bei ta soꞌuk hatahorir fo dadi reu malangga anggama. Losa baꞌi Abraham usin Lewi, dei de Manetualain soꞌuk kana no tititi-nonosin nara fo dadi reu malangga anggama soa-neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosin lalaꞌen. Basa boe ma Manetualain oo nakonda hohoro-lalanek boe nae, leo Lewi hatahorin nara raena haak simbo babaꞌek esa numa buna-boak babaꞌek salahunu mai, ruma sira toranoo leo laen nara marai Israꞌel mai.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Tehuu Malkisedek naa, ta Lewi tititi-nonosin. Leo mae talo naa oo, tehuu baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe, nahuu nai memeten, Malkisedek naa, hatahori ta hohoꞌak. Faik naa, baꞌi Abraham simbo hehelu-bartaak numa Manetualain mai ena, fo feen babaꞌe-babatik. Leo mae talo naa, tehuu Malkisedek oo kokolak boe nae, “Ela leo bee na Manetualain mana Demak Mateꞌen fee babaꞌe-babatik neu o.”
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ia oo ndia dadi bukti boe nae, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk. Huu hatahori mana kokolak fee babaꞌe-babatik, moꞌon lena hatahori mana simbo babaꞌe-babatik.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Malangga anggamar basa sara raena haak fo simbo rala babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai. Tehuu sira kada hatahori dae-bafok biasar, de doo-doo te mate sara. Malangga anggama Malkisedek oo simbok babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe. Tehuu ana nasoda nakandoo, nahuu Manetualain Susura Malalaon ta nafada nae, ana mate.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Neu Lewi tititi-nonosin nara dadi malangga anggama, Lamatuak here nala baꞌi Musa kaꞌan, Harun fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen makasososak. Malangga anggamar uen, ndia ratudu dalak fo hatahori bisa leo-laꞌo no lolo-laok, ma malole no Manetualain. Leo mae ara tao tungga basa hohoro-lalanek kara oo, tehuu malangga anggama mata-aok leo Harun, ta bisa tao sara lolo-laok tebe-tebe boe. Huu naa de ara parluu malangga anggama laen, mana naena mata-aok sama leo Malkisedek.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Dadi mete ma malangga anggama mata-ao beuk nggati malangga anggama mata-ao raak, na, hohoro-lalane raak oo muste nggatin boe.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Manggaledok ena, hetu! Malangga anggama mata-ao beuk naa, ndia Yesus. Tehuu Ndia neni bonggik numa leo laen mai, ta numa leo Lewi mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, malangga anggama mata-aok leo Harun numa kada leo Lewi mai, ta bole numa leo laen mai.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Tehuu basa hatahorir bubuluk rae, ita Lamatuan Yesus Karistus bonggin numa leo Yahuda mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ta hambu malangga anggama numa leo naa mai.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Tehuu Manetualain ta pake hohoro-lalane raak naa bali, nahuu hatematak ia hambu Yesus ena fo dadi malangga anggama mata-ao beuk, sama leo Malkisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, na, malangga anggama mata-ao raak kara, muste numa Lewi leon mai. Tehuu Yesus ta numa leo naa mai. Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain soꞌuk nalan fo dadi neu malangga anggama mata-ao beuk boe, nahuu Ana naena koasa fo nasoda nakandoo, ma ta hambu esa boe na bisa nakalulutu sana.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Manetualain Susuran surak nae,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Sosoa-ndandaan nae, hohoro-lalane raak ta naena koasa fo tulu-fali hatahorir. Huu naa de Manetualain leꞌa falik hohoro-lalane raak naa ena, fo fai uluk Ana feen neu baꞌi Musa ena.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Leo mae hatahori leo-laꞌo ma tao tungga hohoro-lalane raak kara raa, tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de hatematak ia, Manetualain nasosoi dalak fo lolen lenak ena, mita fo ita bisa leo-laꞌo no mole-damek to Ndia.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 No Manetualain helu-bartaa talo naa, Ana pake Yesus fo dadi neu tanda nemeheherek fee ita nae, Ana nau ndara fangga hehelu-bartaak lolen lenak bali no ita.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Fai bakahulun malangga anggama mata-ao raak muste nggati rakandoo, huu ara mate. Huu naa de muste hambu malangga anggama noꞌuk ka.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Tehuu Yesus naa, malangga anggama mata-ao beuk esa fo mana masoda nakandoo, ma Ana oo nakalalaꞌok uen nakandoo boe. De ta parluu hambu hatahori nggati Ndia.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Huu naa de Yesus bisa tao nasoi-nasoda basa hatahorir mana nau reni Manetualain reu nesik Ndia. Ana bisa tao talo naa losa doon naa neu. Ma ana dadi neu sira hatahori uma dalen fo mana soa noke-hule neu Manetualain fo tulu-fali sara.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesus naa, malangga anggama demak mateꞌen fo mana nandaa besa-besa no ita. Huu Ndia naa, Hatahori Malalaok fo ta naena salak hata esa boe na. Ana ta sama no hatahori dae-bafok biasa, fo kada mana tao sala-singgok. Manetualain nakadedemak kana ena, nai nusa tetuk do inggu temak neu mamana hada-horomatak mateꞌen.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Huu naa de Yesus neulaun lenak numa basa malangga anggama mata-ao raak kara mai. Fai bakahulun ara muste tunu-hotu banda tungga faik, fo Manetualain koka heni sira mesa kasa sala-singgon nara. Basa naa, dei fo ara tao tunu-hotuk fee hatahorir. Tehuu Yesus ta parluu tao laꞌi-laꞌik kana talo naa, nahuu Ana loo lima Ndia ao heli-helin laꞌe esak ka ena fo dadi tunu-hotuk. Naa, dai ena fo Manetualain koka heni basa hatahorir sala-singgon nara.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ara soꞌuk hatahori dae-bafok biasa dadi reu malangga anggama. Tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de Manetualain ndara fangga hehelu-bartaa beuk nae, Ana nau soꞌuk Ndia Anan fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen. Huu Anan ia, tungga nakandoo Ndia hihii-nanaun.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.