Hebreus 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 — ausente —
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 — ausente —
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Dadi duduꞌa matalolole laꞌe-neu Malkisedek ia! Baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai, numa basa bua-baꞌur neulaun lenak fo ana leꞌa nala falik kara raa mai ena. De manggaledok ena, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Naa te faik naa, Manetualain bei ta soꞌuk hatahorir fo dadi reu malangga anggama. Losa baꞌi Abraham usin Lewi, dei de Manetualain soꞌuk kana no tititi-nonosin nara fo dadi reu malangga anggama soa-neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosin lalaꞌen. Basa boe ma Manetualain oo nakonda hohoro-lalanek boe nae, leo Lewi hatahorin nara raena haak simbo babaꞌek esa numa buna-boak babaꞌek salahunu mai, ruma sira toranoo leo laen nara marai Israꞌel mai.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Tehuu Malkisedek naa, ta Lewi tititi-nonosin. Leo mae talo naa oo, tehuu baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe, nahuu nai memeten, Malkisedek naa, hatahori ta hohoꞌak. Faik naa, baꞌi Abraham simbo hehelu-bartaak numa Manetualain mai ena, fo feen babaꞌe-babatik. Leo mae talo naa, tehuu Malkisedek oo kokolak boe nae, “Ela leo bee na Manetualain mana Demak Mateꞌen fee babaꞌe-babatik neu o.”
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ia oo ndia dadi bukti boe nae, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk. Huu hatahori mana kokolak fee babaꞌe-babatik, moꞌon lena hatahori mana simbo babaꞌe-babatik.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Malangga anggamar basa sara raena haak fo simbo rala babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai. Tehuu sira kada hatahori dae-bafok biasar, de doo-doo te mate sara. Malangga anggama Malkisedek oo simbok babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe. Tehuu ana nasoda nakandoo, nahuu Manetualain Susura Malalaon ta nafada nae, ana mate.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Neu Lewi tititi-nonosin nara dadi malangga anggama, Lamatuak here nala baꞌi Musa kaꞌan, Harun fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen makasososak. Malangga anggamar uen, ndia ratudu dalak fo hatahori bisa leo-laꞌo no lolo-laok, ma malole no Manetualain. Leo mae ara tao tungga basa hohoro-lalanek kara oo, tehuu malangga anggama mata-aok leo Harun, ta bisa tao sara lolo-laok tebe-tebe boe. Huu naa de ara parluu malangga anggama laen, mana naena mata-aok sama leo Malkisedek.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Dadi mete ma malangga anggama mata-ao beuk nggati malangga anggama mata-ao raak, na, hohoro-lalane raak oo muste nggatin boe.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Manggaledok ena, hetu! Malangga anggama mata-ao beuk naa, ndia Yesus. Tehuu Ndia neni bonggik numa leo laen mai, ta numa leo Lewi mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, malangga anggama mata-aok leo Harun numa kada leo Lewi mai, ta bole numa leo laen mai.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Tehuu basa hatahorir bubuluk rae, ita Lamatuan Yesus Karistus bonggin numa leo Yahuda mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ta hambu malangga anggama numa leo naa mai.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Tehuu Manetualain ta pake hohoro-lalane raak naa bali, nahuu hatematak ia hambu Yesus ena fo dadi malangga anggama mata-ao beuk, sama leo Malkisedek.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, na, malangga anggama mata-ao raak kara, muste numa Lewi leon mai. Tehuu Yesus ta numa leo naa mai. Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain soꞌuk nalan fo dadi neu malangga anggama mata-ao beuk boe, nahuu Ana naena koasa fo nasoda nakandoo, ma ta hambu esa boe na bisa nakalulutu sana.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Manetualain Susuran surak nae,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Sosoa-ndandaan nae, hohoro-lalane raak ta naena koasa fo tulu-fali hatahorir. Huu naa de Manetualain leꞌa falik hohoro-lalane raak naa ena, fo fai uluk Ana feen neu baꞌi Musa ena.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Leo mae hatahori leo-laꞌo ma tao tungga hohoro-lalane raak kara raa, tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de hatematak ia, Manetualain nasosoi dalak fo lolen lenak ena, mita fo ita bisa leo-laꞌo no mole-damek to Ndia.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 No Manetualain helu-bartaa talo naa, Ana pake Yesus fo dadi neu tanda nemeheherek fee ita nae, Ana nau ndara fangga hehelu-bartaak lolen lenak bali no ita.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Fai bakahulun malangga anggama mata-ao raak muste nggati rakandoo, huu ara mate. Huu naa de muste hambu malangga anggama noꞌuk ka.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Tehuu Yesus naa, malangga anggama mata-ao beuk esa fo mana masoda nakandoo, ma Ana oo nakalalaꞌok uen nakandoo boe. De ta parluu hambu hatahori nggati Ndia.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Huu naa de Yesus bisa tao nasoi-nasoda basa hatahorir mana nau reni Manetualain reu nesik Ndia. Ana bisa tao talo naa losa doon naa neu. Ma ana dadi neu sira hatahori uma dalen fo mana soa noke-hule neu Manetualain fo tulu-fali sara.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yesus naa, malangga anggama demak mateꞌen fo mana nandaa besa-besa no ita. Huu Ndia naa, Hatahori Malalaok fo ta naena salak hata esa boe na. Ana ta sama no hatahori dae-bafok biasa, fo kada mana tao sala-singgok. Manetualain nakadedemak kana ena, nai nusa tetuk do inggu temak neu mamana hada-horomatak mateꞌen.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Huu naa de Yesus neulaun lenak numa basa malangga anggama mata-ao raak kara mai. Fai bakahulun ara muste tunu-hotu banda tungga faik, fo Manetualain koka heni sira mesa kasa sala-singgon nara. Basa naa, dei fo ara tao tunu-hotuk fee hatahorir. Tehuu Yesus ta parluu tao laꞌi-laꞌik kana talo naa, nahuu Ana loo lima Ndia ao heli-helin laꞌe esak ka ena fo dadi tunu-hotuk. Naa, dai ena fo Manetualain koka heni basa hatahorir sala-singgon nara.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ara soꞌuk hatahori dae-bafok biasa dadi reu malangga anggama. Tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de Manetualain ndara fangga hehelu-bartaa beuk nae, Ana nau soꞌuk Ndia Anan fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen. Huu Anan ia, tungga nakandoo Ndia hihii-nanaun.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.