Hebreus 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Dadi duduꞌa matalolole laꞌe-neu Malkisedek ia! Baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai, numa basa bua-baꞌur neulaun lenak fo ana leꞌa nala falik kara raa mai ena. De manggaledok ena, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Naa te faik naa, Manetualain bei ta soꞌuk hatahorir fo dadi reu malangga anggama. Losa baꞌi Abraham usin Lewi, dei de Manetualain soꞌuk kana no tititi-nonosin nara fo dadi reu malangga anggama soa-neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosin lalaꞌen. Basa boe ma Manetualain oo nakonda hohoro-lalanek boe nae, leo Lewi hatahorin nara raena haak simbo babaꞌek esa numa buna-boak babaꞌek salahunu mai, ruma sira toranoo leo laen nara marai Israꞌel mai.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Tehuu Malkisedek naa, ta Lewi tititi-nonosin. Leo mae talo naa oo, tehuu baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe, nahuu nai memeten, Malkisedek naa, hatahori ta hohoꞌak. Faik naa, baꞌi Abraham simbo hehelu-bartaak numa Manetualain mai ena, fo feen babaꞌe-babatik. Leo mae talo naa, tehuu Malkisedek oo kokolak boe nae, “Ela leo bee na Manetualain mana Demak Mateꞌen fee babaꞌe-babatik neu o.”
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ia oo ndia dadi bukti boe nae, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk. Huu hatahori mana kokolak fee babaꞌe-babatik, moꞌon lena hatahori mana simbo babaꞌe-babatik.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Malangga anggamar basa sara raena haak fo simbo rala babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai. Tehuu sira kada hatahori dae-bafok biasar, de doo-doo te mate sara. Malangga anggama Malkisedek oo simbok babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe. Tehuu ana nasoda nakandoo, nahuu Manetualain Susura Malalaon ta nafada nae, ana mate.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Neu Lewi tititi-nonosin nara dadi malangga anggama, Lamatuak here nala baꞌi Musa kaꞌan, Harun fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen makasososak. Malangga anggamar uen, ndia ratudu dalak fo hatahori bisa leo-laꞌo no lolo-laok, ma malole no Manetualain. Leo mae ara tao tungga basa hohoro-lalanek kara oo, tehuu malangga anggama mata-aok leo Harun, ta bisa tao sara lolo-laok tebe-tebe boe. Huu naa de ara parluu malangga anggama laen, mana naena mata-aok sama leo Malkisedek.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Dadi mete ma malangga anggama mata-ao beuk nggati malangga anggama mata-ao raak, na, hohoro-lalane raak oo muste nggatin boe.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Manggaledok ena, hetu! Malangga anggama mata-ao beuk naa, ndia Yesus. Tehuu Ndia neni bonggik numa leo laen mai, ta numa leo Lewi mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, malangga anggama mata-aok leo Harun numa kada leo Lewi mai, ta bole numa leo laen mai.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Tehuu basa hatahorir bubuluk rae, ita Lamatuan Yesus Karistus bonggin numa leo Yahuda mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ta hambu malangga anggama numa leo naa mai.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Tehuu Manetualain ta pake hohoro-lalane raak naa bali, nahuu hatematak ia hambu Yesus ena fo dadi malangga anggama mata-ao beuk, sama leo Malkisedek.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, na, malangga anggama mata-ao raak kara, muste numa Lewi leon mai. Tehuu Yesus ta numa leo naa mai. Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain soꞌuk nalan fo dadi neu malangga anggama mata-ao beuk boe, nahuu Ana naena koasa fo nasoda nakandoo, ma ta hambu esa boe na bisa nakalulutu sana.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Manetualain Susuran surak nae,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Sosoa-ndandaan nae, hohoro-lalane raak ta naena koasa fo tulu-fali hatahorir. Huu naa de Manetualain leꞌa falik hohoro-lalane raak naa ena, fo fai uluk Ana feen neu baꞌi Musa ena.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Leo mae hatahori leo-laꞌo ma tao tungga hohoro-lalane raak kara raa, tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de hatematak ia, Manetualain nasosoi dalak fo lolen lenak ena, mita fo ita bisa leo-laꞌo no mole-damek to Ndia.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 No Manetualain helu-bartaa talo naa, Ana pake Yesus fo dadi neu tanda nemeheherek fee ita nae, Ana nau ndara fangga hehelu-bartaak lolen lenak bali no ita.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Fai bakahulun malangga anggama mata-ao raak muste nggati rakandoo, huu ara mate. Huu naa de muste hambu malangga anggama noꞌuk ka.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Tehuu Yesus naa, malangga anggama mata-ao beuk esa fo mana masoda nakandoo, ma Ana oo nakalalaꞌok uen nakandoo boe. De ta parluu hambu hatahori nggati Ndia.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Huu naa de Yesus bisa tao nasoi-nasoda basa hatahorir mana nau reni Manetualain reu nesik Ndia. Ana bisa tao talo naa losa doon naa neu. Ma ana dadi neu sira hatahori uma dalen fo mana soa noke-hule neu Manetualain fo tulu-fali sara.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesus naa, malangga anggama demak mateꞌen fo mana nandaa besa-besa no ita. Huu Ndia naa, Hatahori Malalaok fo ta naena salak hata esa boe na. Ana ta sama no hatahori dae-bafok biasa, fo kada mana tao sala-singgok. Manetualain nakadedemak kana ena, nai nusa tetuk do inggu temak neu mamana hada-horomatak mateꞌen.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Huu naa de Yesus neulaun lenak numa basa malangga anggama mata-ao raak kara mai. Fai bakahulun ara muste tunu-hotu banda tungga faik, fo Manetualain koka heni sira mesa kasa sala-singgon nara. Basa naa, dei fo ara tao tunu-hotuk fee hatahorir. Tehuu Yesus ta parluu tao laꞌi-laꞌik kana talo naa, nahuu Ana loo lima Ndia ao heli-helin laꞌe esak ka ena fo dadi tunu-hotuk. Naa, dai ena fo Manetualain koka heni basa hatahorir sala-singgon nara.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ara soꞌuk hatahori dae-bafok biasa dadi reu malangga anggama. Tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de Manetualain ndara fangga hehelu-bartaa beuk nae, Ana nau soꞌuk Ndia Anan fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen. Huu Anan ia, tungga nakandoo Ndia hihii-nanaun.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.