Hebreus 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 — ausente —
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Dadi duduꞌa matalolole laꞌe-neu Malkisedek ia! Baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai, numa basa bua-baꞌur neulaun lenak fo ana leꞌa nala falik kara raa mai ena. De manggaledok ena, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Naa te faik naa, Manetualain bei ta soꞌuk hatahorir fo dadi reu malangga anggama. Losa baꞌi Abraham usin Lewi, dei de Manetualain soꞌuk kana no tititi-nonosin nara fo dadi reu malangga anggama soa-neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosin lalaꞌen. Basa boe ma Manetualain oo nakonda hohoro-lalanek boe nae, leo Lewi hatahorin nara raena haak simbo babaꞌek esa numa buna-boak babaꞌek salahunu mai, ruma sira toranoo leo laen nara marai Israꞌel mai.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Tehuu Malkisedek naa, ta Lewi tititi-nonosin. Leo mae talo naa oo, tehuu baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe, nahuu nai memeten, Malkisedek naa, hatahori ta hohoꞌak. Faik naa, baꞌi Abraham simbo hehelu-bartaak numa Manetualain mai ena, fo feen babaꞌe-babatik. Leo mae talo naa, tehuu Malkisedek oo kokolak boe nae, “Ela leo bee na Manetualain mana Demak Mateꞌen fee babaꞌe-babatik neu o.”
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ia oo ndia dadi bukti boe nae, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk. Huu hatahori mana kokolak fee babaꞌe-babatik, moꞌon lena hatahori mana simbo babaꞌe-babatik.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Malangga anggamar basa sara raena haak fo simbo rala babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai. Tehuu sira kada hatahori dae-bafok biasar, de doo-doo te mate sara. Malangga anggama Malkisedek oo simbok babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe. Tehuu ana nasoda nakandoo, nahuu Manetualain Susura Malalaon ta nafada nae, ana mate.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Neu Lewi tititi-nonosin nara dadi malangga anggama, Lamatuak here nala baꞌi Musa kaꞌan, Harun fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen makasososak. Malangga anggamar uen, ndia ratudu dalak fo hatahori bisa leo-laꞌo no lolo-laok, ma malole no Manetualain. Leo mae ara tao tungga basa hohoro-lalanek kara oo, tehuu malangga anggama mata-aok leo Harun, ta bisa tao sara lolo-laok tebe-tebe boe. Huu naa de ara parluu malangga anggama laen, mana naena mata-aok sama leo Malkisedek.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Dadi mete ma malangga anggama mata-ao beuk nggati malangga anggama mata-ao raak, na, hohoro-lalane raak oo muste nggatin boe.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Manggaledok ena, hetu! Malangga anggama mata-ao beuk naa, ndia Yesus. Tehuu Ndia neni bonggik numa leo laen mai, ta numa leo Lewi mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, malangga anggama mata-aok leo Harun numa kada leo Lewi mai, ta bole numa leo laen mai.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Tehuu basa hatahorir bubuluk rae, ita Lamatuan Yesus Karistus bonggin numa leo Yahuda mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ta hambu malangga anggama numa leo naa mai.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Tehuu Manetualain ta pake hohoro-lalane raak naa bali, nahuu hatematak ia hambu Yesus ena fo dadi malangga anggama mata-ao beuk, sama leo Malkisedek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, na, malangga anggama mata-ao raak kara, muste numa Lewi leon mai. Tehuu Yesus ta numa leo naa mai. Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain soꞌuk nalan fo dadi neu malangga anggama mata-ao beuk boe, nahuu Ana naena koasa fo nasoda nakandoo, ma ta hambu esa boe na bisa nakalulutu sana.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Manetualain Susuran surak nae,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Sosoa-ndandaan nae, hohoro-lalane raak ta naena koasa fo tulu-fali hatahorir. Huu naa de Manetualain leꞌa falik hohoro-lalane raak naa ena, fo fai uluk Ana feen neu baꞌi Musa ena.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Leo mae hatahori leo-laꞌo ma tao tungga hohoro-lalane raak kara raa, tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de hatematak ia, Manetualain nasosoi dalak fo lolen lenak ena, mita fo ita bisa leo-laꞌo no mole-damek to Ndia.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 No Manetualain helu-bartaa talo naa, Ana pake Yesus fo dadi neu tanda nemeheherek fee ita nae, Ana nau ndara fangga hehelu-bartaak lolen lenak bali no ita.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Fai bakahulun malangga anggama mata-ao raak muste nggati rakandoo, huu ara mate. Huu naa de muste hambu malangga anggama noꞌuk ka.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Tehuu Yesus naa, malangga anggama mata-ao beuk esa fo mana masoda nakandoo, ma Ana oo nakalalaꞌok uen nakandoo boe. De ta parluu hambu hatahori nggati Ndia.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Huu naa de Yesus bisa tao nasoi-nasoda basa hatahorir mana nau reni Manetualain reu nesik Ndia. Ana bisa tao talo naa losa doon naa neu. Ma ana dadi neu sira hatahori uma dalen fo mana soa noke-hule neu Manetualain fo tulu-fali sara.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesus naa, malangga anggama demak mateꞌen fo mana nandaa besa-besa no ita. Huu Ndia naa, Hatahori Malalaok fo ta naena salak hata esa boe na. Ana ta sama no hatahori dae-bafok biasa, fo kada mana tao sala-singgok. Manetualain nakadedemak kana ena, nai nusa tetuk do inggu temak neu mamana hada-horomatak mateꞌen.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Huu naa de Yesus neulaun lenak numa basa malangga anggama mata-ao raak kara mai. Fai bakahulun ara muste tunu-hotu banda tungga faik, fo Manetualain koka heni sira mesa kasa sala-singgon nara. Basa naa, dei fo ara tao tunu-hotuk fee hatahorir. Tehuu Yesus ta parluu tao laꞌi-laꞌik kana talo naa, nahuu Ana loo lima Ndia ao heli-helin laꞌe esak ka ena fo dadi tunu-hotuk. Naa, dai ena fo Manetualain koka heni basa hatahorir sala-singgon nara.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ara soꞌuk hatahori dae-bafok biasa dadi reu malangga anggama. Tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de Manetualain ndara fangga hehelu-bartaa beuk nae, Ana nau soꞌuk Ndia Anan fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen. Huu Anan ia, tungga nakandoo Ndia hihii-nanaun.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.