Hebreus 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 — ausente —
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Dadi duduꞌa matalolole laꞌe-neu Malkisedek ia! Baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai, numa basa bua-baꞌur neulaun lenak fo ana leꞌa nala falik kara raa mai ena. De manggaledok ena, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Naa te faik naa, Manetualain bei ta soꞌuk hatahorir fo dadi reu malangga anggama. Losa baꞌi Abraham usin Lewi, dei de Manetualain soꞌuk kana no tititi-nonosin nara fo dadi reu malangga anggama soa-neu basa baꞌi Abraham tititi-nonosin lalaꞌen. Basa boe ma Manetualain oo nakonda hohoro-lalanek boe nae, leo Lewi hatahorin nara raena haak simbo babaꞌek esa numa buna-boak babaꞌek salahunu mai, ruma sira toranoo leo laen nara marai Israꞌel mai.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Tehuu Malkisedek naa, ta Lewi tititi-nonosin. Leo mae talo naa oo, tehuu baꞌi Abraham feen babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe, nahuu nai memeten, Malkisedek naa, hatahori ta hohoꞌak. Faik naa, baꞌi Abraham simbo hehelu-bartaak numa Manetualain mai ena, fo feen babaꞌe-babatik. Leo mae talo naa, tehuu Malkisedek oo kokolak boe nae, “Ela leo bee na Manetualain mana Demak Mateꞌen fee babaꞌe-babatik neu o.”
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ia oo ndia dadi bukti boe nae, Malkisedek naa, hatahori moꞌo-inahuuk. Huu hatahori mana kokolak fee babaꞌe-babatik, moꞌon lena hatahori mana simbo babaꞌe-babatik.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Malangga anggamar basa sara raena haak fo simbo rala babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai. Tehuu sira kada hatahori dae-bafok biasar, de doo-doo te mate sara. Malangga anggama Malkisedek oo simbok babaꞌek esa numa babaꞌek salahunu mai boe. Tehuu ana nasoda nakandoo, nahuu Manetualain Susura Malalaon ta nafada nae, ana mate.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Neu Lewi tititi-nonosin nara dadi malangga anggama, Lamatuak here nala baꞌi Musa kaꞌan, Harun fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen makasososak. Malangga anggamar uen, ndia ratudu dalak fo hatahori bisa leo-laꞌo no lolo-laok, ma malole no Manetualain. Leo mae ara tao tungga basa hohoro-lalanek kara oo, tehuu malangga anggama mata-aok leo Harun, ta bisa tao sara lolo-laok tebe-tebe boe. Huu naa de ara parluu malangga anggama laen, mana naena mata-aok sama leo Malkisedek.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Dadi mete ma malangga anggama mata-ao beuk nggati malangga anggama mata-ao raak, na, hohoro-lalane raak oo muste nggatin boe.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Manggaledok ena, hetu! Malangga anggama mata-ao beuk naa, ndia Yesus. Tehuu Ndia neni bonggik numa leo laen mai, ta numa leo Lewi mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, malangga anggama mata-aok leo Harun numa kada leo Lewi mai, ta bole numa leo laen mai.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Tehuu basa hatahorir bubuluk rae, ita Lamatuan Yesus Karistus bonggin numa leo Yahuda mai. Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ta hambu malangga anggama numa leo naa mai.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Tehuu Manetualain ta pake hohoro-lalane raak naa bali, nahuu hatematak ia hambu Yesus ena fo dadi malangga anggama mata-ao beuk, sama leo Malkisedek.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, na, malangga anggama mata-ao raak kara, muste numa Lewi leon mai. Tehuu Yesus ta numa leo naa mai. Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain soꞌuk nalan fo dadi neu malangga anggama mata-ao beuk boe, nahuu Ana naena koasa fo nasoda nakandoo, ma ta hambu esa boe na bisa nakalulutu sana.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Manetualain Susuran surak nae,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Sosoa-ndandaan nae, hohoro-lalane raak ta naena koasa fo tulu-fali hatahorir. Huu naa de Manetualain leꞌa falik hohoro-lalane raak naa ena, fo fai uluk Ana feen neu baꞌi Musa ena.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Leo mae hatahori leo-laꞌo ma tao tungga hohoro-lalane raak kara raa, tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de hatematak ia, Manetualain nasosoi dalak fo lolen lenak ena, mita fo ita bisa leo-laꞌo no mole-damek to Ndia.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 No Manetualain helu-bartaa talo naa, Ana pake Yesus fo dadi neu tanda nemeheherek fee ita nae, Ana nau ndara fangga hehelu-bartaak lolen lenak bali no ita.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Fai bakahulun malangga anggama mata-ao raak muste nggati rakandoo, huu ara mate. Huu naa de muste hambu malangga anggama noꞌuk ka.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Tehuu Yesus naa, malangga anggama mata-ao beuk esa fo mana masoda nakandoo, ma Ana oo nakalalaꞌok uen nakandoo boe. De ta parluu hambu hatahori nggati Ndia.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Huu naa de Yesus bisa tao nasoi-nasoda basa hatahorir mana nau reni Manetualain reu nesik Ndia. Ana bisa tao talo naa losa doon naa neu. Ma ana dadi neu sira hatahori uma dalen fo mana soa noke-hule neu Manetualain fo tulu-fali sara.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yesus naa, malangga anggama demak mateꞌen fo mana nandaa besa-besa no ita. Huu Ndia naa, Hatahori Malalaok fo ta naena salak hata esa boe na. Ana ta sama no hatahori dae-bafok biasa, fo kada mana tao sala-singgok. Manetualain nakadedemak kana ena, nai nusa tetuk do inggu temak neu mamana hada-horomatak mateꞌen.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Huu naa de Yesus neulaun lenak numa basa malangga anggama mata-ao raak kara mai. Fai bakahulun ara muste tunu-hotu banda tungga faik, fo Manetualain koka heni sira mesa kasa sala-singgon nara. Basa naa, dei fo ara tao tunu-hotuk fee hatahorir. Tehuu Yesus ta parluu tao laꞌi-laꞌik kana talo naa, nahuu Ana loo lima Ndia ao heli-helin laꞌe esak ka ena fo dadi tunu-hotuk. Naa, dai ena fo Manetualain koka heni basa hatahorir sala-singgon nara.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, ara soꞌuk hatahori dae-bafok biasa dadi reu malangga anggama. Tehuu ara bei raena sala-singgok. Huu naa de Manetualain ndara fangga hehelu-bartaa beuk nae, Ana nau soꞌuk Ndia Anan fo dadi neu malangga anggama demak mateꞌen. Huu Anan ia, tungga nakandoo Ndia hihii-nanaun.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.