2 Timóteo 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 — ausente —
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Huu neu ko mbila-beinesak, hatahorir ta nau nenene nenori ndoos ena bali. Neu ko ara rakabubua rala meser mana bisa kokolak tungga sira hihiin, fo tao kada nemehoko dalen nara.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ara sena ndiꞌi doon nara fo tola heni nenori ndoos. Tehuu ara pasa ndiꞌi doon nara fo nenene tutui lasik fo ta tetebes sara.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Leo mae talo bee oo, o muste kada matu-matu ma makatataka aon boe. Makatataka nai doidosok dale. Muu tui-bengga Hara Lii Malole fo hatahorir simbok Yesus Karistus. Maono-lalau hatahorir no dale nemehokok losa ue-osa naa basan. Boso no kada dale bibiak.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Hae faduli laꞌe-neu au aong, te au fai mamaten deka-deka ena. Au ia, sama leo nggalas, isin sangga basan ena.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Au akaseseꞌuk basa no malole ena. Au alaik losa too mateꞌen ena. Au tungga taa-taa ua Yesus Karistus, ma ta sio sudi uni bee uu.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Hatematak ia ela kada matak esa fo au ahanin. Ndia, beker joara fo ita Lamatuan mbeda memak kana ena fee basa hatahorir mana leo-laꞌo no ndoos. Ita Lamatuan naa, ndia mana maketu-maladi no matetuk. Ana ta mbeu seserik. Ndaa no fain, neu ko Ana loo lima fee au beker joara naa. Ma ta kada au mesa ngga. Basa hatahorir fo mana sue-lai neun, ma rahani a Ndia mamain, ara oo hambu beker talo naa boe!
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timotius, ee! Mai lai-lai fo tiro-dangga au dei!
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Hatematak ia kada au mesa ngga. Kreskes laꞌo neni profensi Galatia neu ena. Ma Titus laꞌo neni nggoro Dalmatia neu ena. Tehuu Delmas sue lenak neu hata ta neulauk kara nai dae-bafok ia, de ana laꞌo ela au ena fo neni kota Tesalonika neu.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Kada Lukas mesa kana leo no au nai ia. Sangga mala Markus fo ei dua ngga mai sama-sama. Huu ana bisa tulun mata-matak neu au nai ia.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Au adenu Tikikus neni kota Epesus neu ena.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mete ma o mai, na, boso lilii-ndondou haꞌi muni au badu hanang fo laꞌo elan nai Karpus uman nai kota Troas. Ma boso lilii-ndondou haꞌi muni au susurang nggara, lenak bali neni surak nai banda rouk kara.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksander, mana tutu riti naa, ana tao manggarauk ta baꞌu anak neu au ena. Elan numa naa te neu ko Lamatuak balan, tungga tatao-nonoꞌi manggaraun naa.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 O muste besa-besa mua hatahori naa, nahuu ana soa laban ita dedeꞌa-kokolan.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Neu makasososan au ambariik asalaꞌe au dedeꞌang numa mana maketu-maladi dedeꞌak matan, ta hambu hatahori esa boe na fo sama-sama no au. Basa sara laꞌo ela au. Mboꞌi sara ruma naa! Elan fo Manetualain lilii heni sira sala-singgon nara.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain ta laꞌo ela au boe. Ana fee bebeꞌi-barakaik neu au, mita fo au bisa tui-bengga Ndia Hara Lii Malolen no ta kuran hata esa boe na. Au tui-bengga talo naa, neu basa hatahori ta Yahudir, fo ara ramanene rala Hara Lii Malole naa. Ma au oo akamboꞌik numa sosoe moꞌok mai ena boe.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Neu ko Manetualain nakamboꞌik au numa basa manggarauk kara mai. Ma Ana nakalalaꞌok au no sodak, maso uni nusa tetuk do inggu temak uu. Nai naa, Ana ndia toꞌu parenda.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Boso lilii-ndondou fee hara masodak neu susi Priskila, no saon kaꞌa Akila. Leo naak oo no basa Onesiforus nufanelun lalaꞌen boe.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastus bei leo nai kota Korentus. Fai bakahulun au laꞌo ela Trofimus nai kota Miletus, huu faik naa ana namahedi berak.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Maote tebe-tebe fo ta bei losa fai makasufuk, na, o losa nai ia ena. Toranook kara marai iar, sira: Ebulus, Pudes, Linus ma susi Klaudia haitua hara masodak neu ei. Leo naak oo no toranoo Karisten laen nara boe.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Au amahena Manetualain sama-sama no o seku neu, ma Ana natudu dale susuen neu ei basa ngga.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.