2 Timóteo 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 — ausente —
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Huu neu ko mbila-beinesak, hatahorir ta nau nenene nenori ndoos ena bali. Neu ko ara rakabubua rala meser mana bisa kokolak tungga sira hihiin, fo tao kada nemehoko dalen nara.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ara sena ndiꞌi doon nara fo tola heni nenori ndoos. Tehuu ara pasa ndiꞌi doon nara fo nenene tutui lasik fo ta tetebes sara.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Leo mae talo bee oo, o muste kada matu-matu ma makatataka aon boe. Makatataka nai doidosok dale. Muu tui-bengga Hara Lii Malole fo hatahorir simbok Yesus Karistus. Maono-lalau hatahorir no dale nemehokok losa ue-osa naa basan. Boso no kada dale bibiak.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Hae faduli laꞌe-neu au aong, te au fai mamaten deka-deka ena. Au ia, sama leo nggalas, isin sangga basan ena.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Au akaseseꞌuk basa no malole ena. Au alaik losa too mateꞌen ena. Au tungga taa-taa ua Yesus Karistus, ma ta sio sudi uni bee uu.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Hatematak ia ela kada matak esa fo au ahanin. Ndia, beker joara fo ita Lamatuan mbeda memak kana ena fee basa hatahorir mana leo-laꞌo no ndoos. Ita Lamatuan naa, ndia mana maketu-maladi no matetuk. Ana ta mbeu seserik. Ndaa no fain, neu ko Ana loo lima fee au beker joara naa. Ma ta kada au mesa ngga. Basa hatahorir fo mana sue-lai neun, ma rahani a Ndia mamain, ara oo hambu beker talo naa boe!
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timotius, ee! Mai lai-lai fo tiro-dangga au dei!
9 Venha me ver logo que puder.
10 Hatematak ia kada au mesa ngga. Kreskes laꞌo neni profensi Galatia neu ena. Ma Titus laꞌo neni nggoro Dalmatia neu ena. Tehuu Delmas sue lenak neu hata ta neulauk kara nai dae-bafok ia, de ana laꞌo ela au ena fo neni kota Tesalonika neu.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Kada Lukas mesa kana leo no au nai ia. Sangga mala Markus fo ei dua ngga mai sama-sama. Huu ana bisa tulun mata-matak neu au nai ia.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Au adenu Tikikus neni kota Epesus neu ena.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Mete ma o mai, na, boso lilii-ndondou haꞌi muni au badu hanang fo laꞌo elan nai Karpus uman nai kota Troas. Ma boso lilii-ndondou haꞌi muni au susurang nggara, lenak bali neni surak nai banda rouk kara.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander, mana tutu riti naa, ana tao manggarauk ta baꞌu anak neu au ena. Elan numa naa te neu ko Lamatuak balan, tungga tatao-nonoꞌi manggaraun naa.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 O muste besa-besa mua hatahori naa, nahuu ana soa laban ita dedeꞌa-kokolan.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Neu makasososan au ambariik asalaꞌe au dedeꞌang numa mana maketu-maladi dedeꞌak matan, ta hambu hatahori esa boe na fo sama-sama no au. Basa sara laꞌo ela au. Mboꞌi sara ruma naa! Elan fo Manetualain lilii heni sira sala-singgon nara.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain ta laꞌo ela au boe. Ana fee bebeꞌi-barakaik neu au, mita fo au bisa tui-bengga Ndia Hara Lii Malolen no ta kuran hata esa boe na. Au tui-bengga talo naa, neu basa hatahori ta Yahudir, fo ara ramanene rala Hara Lii Malole naa. Ma au oo akamboꞌik numa sosoe moꞌok mai ena boe.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Neu ko Manetualain nakamboꞌik au numa basa manggarauk kara mai. Ma Ana nakalalaꞌok au no sodak, maso uni nusa tetuk do inggu temak uu. Nai naa, Ana ndia toꞌu parenda.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Boso lilii-ndondou fee hara masodak neu susi Priskila, no saon kaꞌa Akila. Leo naak oo no basa Onesiforus nufanelun lalaꞌen boe.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus bei leo nai kota Korentus. Fai bakahulun au laꞌo ela Trofimus nai kota Miletus, huu faik naa ana namahedi berak.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Maote tebe-tebe fo ta bei losa fai makasufuk, na, o losa nai ia ena. Toranook kara marai iar, sira: Ebulus, Pudes, Linus ma susi Klaudia haitua hara masodak neu ei. Leo naak oo no toranoo Karisten laen nara boe.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Au amahena Manetualain sama-sama no o seku neu, ma Ana natudu dale susuen neu ei basa ngga.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.