1 Timóteo 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boso hara berak hatahori see fo lasin lenak. Tehuu pake dedeꞌa-kokola bangganaꞌuk, sama leo kokolak mua o ama bonggim. Ma hatahori bei muri-soruk, na, fofoꞌa dalen nara, tao sara leo o toranoo heli-helim.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Leo naak oo no inak see fo lasin lenak boe. Kokolak mua sara, sama leo o kokolak mua ina bonggim. Mete ma kokolak mua inak see fo murin lenak, na, tao sara leo o fadi ina heli-helim. O dalem muste lolo-laok mbali sara.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 — ausente —
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 — ausente —
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 — ausente —
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Tehuu ina falu bee fo hii leo-laꞌo no kada setelelek, leo mae ana bei nasoda, tehuu masodan ta naena sosoa-ndandaak, sama leo hatahori mana matek ena.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Fee nesenedak basa dedeꞌak kara raa neu saranik kara, mita fo hatahori deak kara ta bisa kokolak rakalulutu sira nade malolen.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Tehuu mete ma hambu hatahori ta nau rakaboi nufanelu heli-helin nara, lenak bali uma isi heli-helin nara, na, sama leo ana nggari heni nemeheheren neu Manetualain ena. Ndia manggaraun lena heni hatahori ta mana malela Manetualain.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Mete ma nau soꞌu ina falu fo sou malanggan nai saranik uen nara dale, ndia dudu-furan talo ia: teun nara tabole kuran numa nee hulu mai; fai bakahulun ana leo-laꞌo dalen mahanik neu kada sao touk esa;
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 hatahori ralelan, huu ana soa tao neulauk neu hatahori laen nara; ana nakaboi natalolole anan nara; liman makambelak fo naono-lalau hatahori laen nara; ana tulu-fali hatahori kamaherek kara no tao ue-osa dakuk kara; ana soa tulu-fali hatahori manai susa-sonak dale; ma ana soa nahani a fo tulu-fali nai hata fo neulauk dale.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Boso soꞌu ina falu bei muri-soruk kara fo tulu-fali nai saranik dale. Boso losak ao-mbaa hihiin nara raleꞌa, boe ma ara hii sao seluk bali. No dalak naa, ara ta raena fai ombak fo raono-lalau saranik no malole.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Mete ma sira fai omban fo raono-lalau saranik kuran, na, naa sama leo ara rakalulutu sira hehelu-bartaan nai Lamatuak matan. Neu ko hatahori fee salak neu sara.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Boso losak ara mulai mbera-maꞌa, boe ma reu ramue-osak maso-kalua hatahorir uman, ratuik kokola bafa rouk, rakalulutu hatahorir naden. Ma takalolen lenak bali, ara soa reu sorodododo hatahori laen dedeꞌan, ma kokolak hata fo ta ndaa no dala-hadak.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Malole lenak ina falu bei muri-soruk kara sao seluk bali, mita fo ara bonggi, ma rafafaꞌu uma-loo heli-helin nara. No dalak naa, hatahori mana musu ro ita, ta hambu dalak fo rakabobook ita naden.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Hambu ina falu muri-soruk ketuk laꞌok sala dalan ena, losa ara tungga nitu malanggan eno-dalan ena.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Mete ma ina kamaherek naena nufaneluk esa dadi ina falu ena, na, ina kamaherek naa muste tulu-fali ina falu naa. Boso ela saranik kara lemba-rasaa ralan, mita fo ara bisa tulu-fali ina falu laen nara, fo memak ta raena hatahori esa boe na bali.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Hatahori mana makalalaꞌok saranik no malole, ei muste fee hada-horomatak lenak neun ma bae nggadin no mandaak. Lenak bali neu sira mana raue-osa fafandek lima-ein nara, fo tao manggaledo Manetualain Dedeꞌa-kokolan, ma ranori ei eno-dala masodak tetebes.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae, “Mete ma pake sapi fo tatabu hade deꞌen numa mbulen mai, na, boso pole nekehapi nggonggoron, mita fo ana bisa naꞌa boe.” Ma neni surak seluk bali nae, “See naue-osa, na, ndia nandaa hambu nggadi.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Mete ma hambu ketuk fo rakasasaꞌek salak neu hatahori mana nakalalaꞌok saranik, na, boso simbon neuk ka! Muste hambu sakasii dua do telu tutuin sama, dei fo simbo malan fo parisan.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Mete ma kaꞌi-ore malan ena, tehuu ana bei leo-laꞌo nakandoo tungga salak naa, na, kaꞌi-oren nai saranik kara matan. No dalak naa, hatahori laen nara ta rambarani tao tungga salak talo naa.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Makalalaꞌok basa dudu-furak kara iar rai saranik dale. Boso mete matak, ma boso mbeu seserik. Au atotoꞌu ues ia neu o limam nai Manetualain ma Yesus Karistus matan. Atar marai nusa tetuk do inggu temak fo Manetualain tengga nalak kara raa oo, dadi sakasii boe!
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Boso hailai soꞌu hatahori fo dadi malanggan. Parisa matalolole makahuluk kana dei. Mete ma ei soꞌu sadi ndaa hatahori, basa boe ma hatahori naa tao salak, ei oo tungga lemba-masaa mala neselu-netaak naa, nahuu ndia tatao-nonoꞌin boe. De manea matalolole o aom fo lolo-laok nakandoo.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Au amanene o hambu hedi taꞌi kambetak nakandoo. Malole lenak mulai hatematak ia, o babali oe no oe anggor faa, mita fo dadi neu modo-aidoo. Boso minu kada oe hiek.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Mete matalolole! Hambu hatahori ketuk salan nara neni nitak memak. Ara bei ta losa mana maketu-maladi dedeꞌak matan, tehuu basa hatahorir bubuluk sira salan ena. Hambu hatahori laen oo, doo-doo dei de salan nara neni nitak boe.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Leo naak oo, neu hatahorir mana tao neulauk kara boe. Ketuk neni nitak memak. Tehuu hambu laen nara tao hata fo neulauk no nefufunik. Leo mae talo naa oo, hata fo ara taok naa, ta dook ka te neni nitak boe. Ta bisa nefuni hata fo neulauk.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.