1 Coríntios 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au amanene rae, hambu hatahori esa nai ei saranim dale, naeok no inak. Naa te hata fo ana taok naa, manggaraun lena heni hatahori ta mana nalela Manetualain. Huu ana soa sunggu-soro no ndia ina mbala heli-helin!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Tehuu ei koa aom mara bali, leo bali ei saranim neulauk a mesan! Ndondoon ndia, ei muste mae ma mameda susa. Hatahori matak naa, ei muste husi henin neni dook ka neu!
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Leo mae ita takadodook esa no esa, tehuu au daleng leo nai ei. De au aketu hatahori manggarauk naa dedeꞌan ena, sama leo au nai naa memak.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Au aena haak aketu-aladi talo naa, nahuu Yesus dadi neu ita Lamatuan, ma au ia, Ndia nedenun. Ei muste manggatuuk makabua fo maketu-maladi dedeꞌak naa, menik Lamatuak naden. Au daleng oo sama-sama no ei boe.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 De ei muste loo lima hatahori naa neni nitur malanggan neu, mita fo doo-doo boe ma hatahori naa nggari heni dedeꞌa manggarauk kara fo manai dalen dale. Mete ma ita Lamatuan fali mai, na, neu ko Ana bisa tao nasoi-nasoda hatahori naa numa ndia sala-singgon mai.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ta malole, mete ma ei mabafa loa! Boso lilii-ndondou mae, ita babalik laru taꞌik baꞌu anak ka, fo tao kaifuu roti katematuan. Laru taꞌik naa, sama leo hatahori manggaraun. De mete ma elan fo ana tao manggarauk nai ei taladam, neu ko hatahori saranik laen nara oo tungga doꞌo-doꞌo tao manggarauk boe!
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Husi heni hatahori manggarauk naa numa ei saranim mai, sama leo fai bakahulun hatahori Yahudir nggari heni basa laru taꞌik numa sira uman nara mai, fo sadia raꞌa feta Paska. No dalak naa, dei fo ei bisa dadi fali leo hatahori fo ta mana naena manggarauk nai ndia dalen dale bali. Ei muste dadi talo naa. Fai bakahulun, ara hala bibi lombo ana fo ta mana naena salak fo tao feta Paska tunu-hotun. Mai bakahiton, ara hala rakanisa Manetualain Hatahori Malalaon, fo dadi tunu-hotuk mana tao nalalao ita dalen.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Fai bakahulun, hatahori Yahudir raꞌa feta Paska pake roti lepa-nggees, ta mana pake laru taꞌik. Hatematak ia ita sama leo roti fo ta mana pake laru taꞌik naa. Huu naa de, muste tanea ita aon fo boso tao dedeꞌa manggarauk kara, ma boso tao makahehedik hatahori laen dalen. Ita muste kokolak tetebes takandoo. No dalak naa, hatahori mete-rita rae, ita tao basa-basan tungga ita dale susuen.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Fai bakahulun, au surak ita susurak ae, “Boso makabubua mia hatahori fo mana laꞌok sala no hatahori fo ta sira sao toun do sira sao inan.”
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Au ta aena duduꞌak fo ei boso makabubua mia basa hatahorir marai dae-bafok ia, fo ta mana tao matak neu Manetualain, do hatahori bare-naꞌo, do hatahori pepeko-lelekok fo kedi-ira nala hatahori bua-baꞌun, do mana songgo-tangguk kara. Mete ma talo naa, na, ei muste tao aom mara lenggo feꞌe numa basa hatahorir marai dae-bafok ia mai.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Tehuu hatematak ia, dedeꞌak fo au kokolak naa, ndia: ei boso makabua mia hatahori fo mana nae ndia dadi hatahori saranik, naa te ana kada laꞌok sala do, mana bare-naꞌo do, mana songgo-tangguk do, mana kokolak nakalulutu hatahori naden do, mana mafu kamaberak do, mana pepeko-lelekok fo nau haꞌi nala hatahori bua-baꞌun. Ita boso takabua to hatahori matak leo naak kara. Boso manggatuuk miꞌa-minu mia sara bali!
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ei maena haak fo timba-tai hatahori saranik kara leleo-lalaꞌon. Tehuu au ta aena haak fo aketu-aladi dedeꞌak fee hatahori fo ta mana namahere neu Manetualain.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Huu Ndia mesa kana ndia neu ko naketu-naladi dedeꞌak fee hatahori fo ta mana namahere neu Ndia. Tehuu ei boso lilii-ndondou neu Manetualain Susura Malalaon mana surak nae, “Hatahori fo mana seseik aon dadi neu Manetualain hatahorin, tehuu ana soa tao dedeꞌa manggarauk kara husi nggari henin leo!”
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.