1 Coríntios 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Toranoo susue nggara ein! Fai bakahulun, neu au uni ei neti, au buka afada ei Manetualain nanae nemeninon, fo fai bakahulun hatahori dae-bafok bei ta ralelan. Tehuu au ta uni dedeꞌa-kokolak naa fo kokolak koa ao. Ma au oo ta pake dedeꞌa binir fo atudu au malela heli-heling boe.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Neu au sama-sama ua ei, au duꞌa talo ia: au nau atudu kada dedeꞌak esa, ndia Yesus Karistus. Ndia naa, Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena, fo nae nadenun mai. Tehuu neu Yesus mai, hatahorir paku rakanisan numa ai ngganggek lain. Kada dedeꞌak naa mesa kana, ndia au nau kokolak kana akandoo.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Fai maneuk kara, neu au bei sama-sama ua ei, au ameda ta abeꞌi, ma au oo amataꞌu ma dere bebe-bebe boe.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Au kokolang ma au hara hehelung naa, rofok a mesan, de hatahorir bisa ralelan no muda hiek. Au ta soba pake dedeꞌa-kokolak lena-lenak fo kokoe ei. Taa! Tehuu neu au kokolak naa, manggaledok ena ae, Manetualain Dula-dale Malalaon ndia koladu au, ma Ndia koasan nai au dale.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Au duꞌa, ta malole mete ma ei mamahere neu Manetualain, nahuu ei mamanene kada hatahori dae-bafok dedeꞌa-kokola malelan a mesan. Malole lenak ei mamahere neu Manetualain, nahuu Ana natudu Ndia koasan neu ei.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Naa te, neu ai makokola aok mia hatahori manggalalasik nai nemeheherem dale, ai manori pake dedeꞌa-kokolak mana maso duduꞌa-aꞌafi neulauk. Tehuu ta mana maso duduꞌa-aꞌafi neulauk tungga hatahori dae-bafok duduꞌan, do tungga hata fo hatahori mana toꞌu parendar hii ranori hatematak ia. Huu sira iar, neu ko ta toꞌu koasa rakandoo.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Tehuu ai manori kada nanae malelak mana konda numa Manetualain mai. Lele uluk neu dae-bafok bei ta dadi, Manetualain nafuni nanaen nara raa. Tehuu Ana naketu basa ena fo hatematak ia Ana nae buka nanae nemeninok naa soa-neu ita, mita fo nesik Ndia ta neni babanggan, ita hambu babaꞌe-babatik noꞌuk ka.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Tehuu hatahorir fo hatematak ia mana toꞌu parenda, ara ta ralela Manetualain malelan teteben. Mete ma ara ralela, ta bisa dadi ara paku rakanisa ita Lamatuan fo ta neni babanggak naa, nai ai ngganggek lain.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Nai Susura Malalaok neni surak laꞌe-neu Manetualain nanae nemeninon fo fai bakahulun bei nefunik nae,
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Memak fai bakahulun, hatahorir ta ralela dedeꞌak kara raa, tehuu hatematak ia Manetualain pake Ndia Dula-dalen ena, fo tao dedeꞌak kara raa neni bukak soa-neu ita.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Ita esa-esak taena dula-dalek nai ita dale heli-helin dale. Huu naa de ita hatahori dae-bafok duduꞌan ma hihiru-heheon ta sama. Ma ta hambu hatahori laen fo bubuluk no tetuk ita dale kuru-eron, kada ita dula-dalen mesa kana. Leo naak oo no Manetualain boe. Ta hambu hatahori esa boe na, bubuluk Manetualain dale kuru-eron. Kada Ndia Dula-dalen mesa kana ndia bubuluk tebe-tebe.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Ita simbo tala Manetualain Dula-dalen ena, de Ana ndia koladu ita. Huu naa de ita ta tungga hatahori manai dae-bafok ia duduꞌan. De ita bisa talela basa dedeꞌa neulauk kara fo Ana adu nalan fee ita ena, nahuu Manetualain Dula-dalen nai ita dalen.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Dedeꞌak kara raa, ndia ita tasiꞌe kokolak kasa. Ai mafada basa dedeꞌak kara raa fo Manetualain Dula-dalen nanori neu ai. Ai ta fee nenorik pake dedeꞌa-kokolak fo maso duduꞌa-aꞌafi neulauk tungga hatahori dae-bafok duduꞌan. Tehuu ai fee nenorik pake dedeꞌa-kokolak numa Manetualain Dula-dalen mai, soa-neu hatahori mana nalela Lamatuak.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Tehuu mete ma hambu hatahori ta nalela Manetualain Dula-dalen, boe ma ana namanene ai kokolan, ana ta simbok no malole. Ana duꞌa nae, “Hata naa? Ta bisa maso nai duduꞌa-aꞌafik!” Naa te leo mae talo bee oo hatahori naa ta bisa nalela dedeꞌak kara raa, huu ana ta leo-laꞌo nakaesa no Manetualain Dula-dalen boe.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Hatahori fo mana leo-laꞌo nakaesa no Manetualain Dula-dalen, dei fo bisa nalela basa dedeꞌak kara raa, ma bisa bubuluk bee ndia tetebes sara. Tehuu hatahori laen nara ta uku-sudi rala hatahori naa.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Bisa talo bee? Sama leo neni surak nai Susura Malalaok dale nae,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.