1 Coríntios 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatematak ia au ae surak laꞌe-neu doik naa, fo ei maduduru malak ena, fo doi-sou neu Lamatuak hatahorin nara marai Yerusalem. Au afada hatahori kamaherek kara marai profensi Galatia ena fo ara muste raduduru doik naa. Hatematak ia ei oo muste tao tungga talo naa boe.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Tungga-tungga fai menggu, basa hatahorir muste mbeda sira doin baꞌu anak numa sira mbuse titin mai. Boso mahani au mamaing, dei fo ei mulai maote maduduru doik.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Mete ma au mai ena, na, matudu ei hatahorim mara fo ei mamaheren, fo reni doi doi-souk naa, fee Lamatuak hatahorin nara marai Yerusalem. Basa naa, dei fo au surak susurak fo akalelelak kasa reu malangga saranik manai naa.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Mete ma ei duꞌa mae, malole mete ma au oo tungga boe, na, ai bisa miu sama-sama.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Mete ma au laꞌok ndule profensi Makedonia lena, dei fo au uni ei neti. Tehuu au bei nau uni Makedonia uu dei.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Basa naa, dei fo au nau leo taak ua ei dook ka faa; fama te losa fai makasufuk katemak esa. Basa boe ma ei bisa mia au losa mamanak esa bali.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Au nanaeng uni ei neti, ta kada fai kekeꞌuk ka. Au nau leo ua ei dook ka faa, mete ma naa tungga Lamatuak hihii-nanaun.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tehuu au bei nau leo nai kota Epesus ia losa fai malole Pentakosta, [fo ndia faik lima hulu numa basa fai malole Paska mai.]
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Leo mae hambu hatahori noꞌuk ka laban Lamatuak ue-osan, tehuu au bei bisa aue-osa noꞌuk ka, nahuu nai ia bei hambu lelak neulaun seli.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Mete ma Timotius dadi neni ei neti, simbok malan no malole, fo ana hae duduꞌa hata-hata. Huu ndia ia, ita Lamatuan hatahori mana maue-osan, sama leo au.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Boso elan fo hatahori meten no kada puik kana. Tulun neun, losa ana fali no masodak, fo ana bisa fali neni au mai. Huu au ma toranook laen nara, mahanin.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Hambu dedeꞌak esa bali. Au kokoe ita toranoon Apolos ena fo ana neti tiro ei ma toranook laen nara. Tehuu ana bei ta nau neti hatematak ia. Kada mahani a leo, mete ma ana hambu fai lelak, dei fo ana neti.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ei muste manea aom matalolole! Ei muste makatataka fo mamahere makandoo neu Lamatuak! Boso mamataꞌu! Tao matea aom!
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ei tao hata a mesan, na, natudu dedeꞌak esa ndia susue-lalaik.
14 Façam tudo com amor.
15 Toranoo susue nggara ein! Ei basa ngga bubuluk mae, kaꞌa Stefanus no ndia uma isin dadi reu hatahori makasososak fo mana ramahere neu Karistus nai profensi Akaya naa. Ara raue-osa fafandek lima-ein nara fo raono-lalau basa hatahori kamaherek kara marai naa. Dadi au oke fo
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 ei mamanene neu sara ma neu hatahori matak leo naak kara. Ndia, hatahorir fo mana raue-osa no bebeꞌi barakaik fo sama-sama raono-lalau hatahori kamaherek kara.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Au hii alan seli nau mete-ita ei. Au daleng mbena sau-sau, huu kaꞌa Stefanus, kaꞌa Fortunatus, ma kaꞌa Akaikus, ara mai rai ia. No dalak naa, ara nggati ei.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Ara ratetea au daleng, sama leo ara oo ratetea ei dalem boe. Ei muste fee hada-horomatak neu hatahori matak leo naak kara.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Hatahori saranik kara marai profensi Asia haitua hara masodak soa-neu ei. Kaꞌa Akila no saon, kaꞌa inak Priskila, ma basa hatahori laen nara mana rasiꞌe rakabua nai sira uman oo haitua hara masodak boe, te sira oo rakaesa rakandoo ro ita Lamatuan boe.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Basa hatahori kamaherek kara marai ia oo haitua hara masodak boe.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Soba mete dei! Au, Paulus, pake au lima heli-heling fo surak dedeꞌa deꞌek talo ia: Soda-molek!
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 See ta naena susue-lalaik neu ita Lamatuan, neu ko Manetualain fee huku-dokik neun.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Au oke-hule fo Yesus, ita Lamatuan natudu Ndia dale susuen neu ei.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Au sue-lai neu ei basa ngga, nahuu ita sama-sama takaesa to Karistus fo Manetualain nadenun mai ena.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.