1 Coríntios 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatematak ia au ae surak laꞌe-neu doik naa, fo ei maduduru malak ena, fo doi-sou neu Lamatuak hatahorin nara marai Yerusalem. Au afada hatahori kamaherek kara marai profensi Galatia ena fo ara muste raduduru doik naa. Hatematak ia ei oo muste tao tungga talo naa boe.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Tungga-tungga fai menggu, basa hatahorir muste mbeda sira doin baꞌu anak numa sira mbuse titin mai. Boso mahani au mamaing, dei fo ei mulai maote maduduru doik.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Mete ma au mai ena, na, matudu ei hatahorim mara fo ei mamaheren, fo reni doi doi-souk naa, fee Lamatuak hatahorin nara marai Yerusalem. Basa naa, dei fo au surak susurak fo akalelelak kasa reu malangga saranik manai naa.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Mete ma ei duꞌa mae, malole mete ma au oo tungga boe, na, ai bisa miu sama-sama.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Mete ma au laꞌok ndule profensi Makedonia lena, dei fo au uni ei neti. Tehuu au bei nau uni Makedonia uu dei.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Basa naa, dei fo au nau leo taak ua ei dook ka faa; fama te losa fai makasufuk katemak esa. Basa boe ma ei bisa mia au losa mamanak esa bali.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Au nanaeng uni ei neti, ta kada fai kekeꞌuk ka. Au nau leo ua ei dook ka faa, mete ma naa tungga Lamatuak hihii-nanaun.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Tehuu au bei nau leo nai kota Epesus ia losa fai malole Pentakosta, [fo ndia faik lima hulu numa basa fai malole Paska mai.]
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Leo mae hambu hatahori noꞌuk ka laban Lamatuak ue-osan, tehuu au bei bisa aue-osa noꞌuk ka, nahuu nai ia bei hambu lelak neulaun seli.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Mete ma Timotius dadi neni ei neti, simbok malan no malole, fo ana hae duduꞌa hata-hata. Huu ndia ia, ita Lamatuan hatahori mana maue-osan, sama leo au.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Boso elan fo hatahori meten no kada puik kana. Tulun neun, losa ana fali no masodak, fo ana bisa fali neni au mai. Huu au ma toranook laen nara, mahanin.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Hambu dedeꞌak esa bali. Au kokoe ita toranoon Apolos ena fo ana neti tiro ei ma toranook laen nara. Tehuu ana bei ta nau neti hatematak ia. Kada mahani a leo, mete ma ana hambu fai lelak, dei fo ana neti.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ei muste manea aom matalolole! Ei muste makatataka fo mamahere makandoo neu Lamatuak! Boso mamataꞌu! Tao matea aom!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ei tao hata a mesan, na, natudu dedeꞌak esa ndia susue-lalaik.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Toranoo susue nggara ein! Ei basa ngga bubuluk mae, kaꞌa Stefanus no ndia uma isin dadi reu hatahori makasososak fo mana ramahere neu Karistus nai profensi Akaya naa. Ara raue-osa fafandek lima-ein nara fo raono-lalau basa hatahori kamaherek kara marai naa. Dadi au oke fo
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 ei mamanene neu sara ma neu hatahori matak leo naak kara. Ndia, hatahorir fo mana raue-osa no bebeꞌi barakaik fo sama-sama raono-lalau hatahori kamaherek kara.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Au hii alan seli nau mete-ita ei. Au daleng mbena sau-sau, huu kaꞌa Stefanus, kaꞌa Fortunatus, ma kaꞌa Akaikus, ara mai rai ia. No dalak naa, ara nggati ei.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ara ratetea au daleng, sama leo ara oo ratetea ei dalem boe. Ei muste fee hada-horomatak neu hatahori matak leo naak kara.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Hatahori saranik kara marai profensi Asia haitua hara masodak soa-neu ei. Kaꞌa Akila no saon, kaꞌa inak Priskila, ma basa hatahori laen nara mana rasiꞌe rakabua nai sira uman oo haitua hara masodak boe, te sira oo rakaesa rakandoo ro ita Lamatuan boe.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Basa hatahori kamaherek kara marai ia oo haitua hara masodak boe.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Soba mete dei! Au, Paulus, pake au lima heli-heling fo surak dedeꞌa deꞌek talo ia: Soda-molek!
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 See ta naena susue-lalaik neu ita Lamatuan, neu ko Manetualain fee huku-dokik neun.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Au oke-hule fo Yesus, ita Lamatuan natudu Ndia dale susuen neu ei.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Au sue-lai neu ei basa ngga, nahuu ita sama-sama takaesa to Karistus fo Manetualain nadenun mai ena.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.