Deuteronômio 32

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Monyɛ aso, mo ɔsoro na mɛkasa;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Ma me nkyerɛkyerɛ ntɔ sɛ osu;
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Mɛbɔ Awurade din.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Ɔne Ɔbotan no, ne nnwuma so nni,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Porɔwee adidi wɔn mu na wɔnyɛ ne mma;
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Saa ne ɔkwan a ɛsɛ sɛ mofa so tua Awurade ka ni ana,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Monkae tete nna;
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Bere a Ɔsorosoroni no maa amanaman no agyapade,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Efisɛ Israelfo yɛ Awurade kyɛfa;
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Ohuu no wɔ sare asase so,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 sɛ ɔkɔre a ɔhwanyan ne berebuw mu
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Awurade nkutoo na ɔkyerɛɛ no kwan;
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Ɔma no nantew faa asase no nkoko so;
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 nyɛmmoa mu nufusu ne srade,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Yeshurun dɔɔ srade na onyaa ahoɔden;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Wɔma ɔtwee ninkunu wɔ wɔn ananafo anyame no ho
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Wɔbɔɔ afɔre maa atoro anyame a wɔnyɛ Onyankopɔn,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Awurade huu eyi na ɔpoo wɔn
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Ɔkae se, “Mede mʼanim behintaw wɔn
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Wɔde nea ɛnyɛ Onyame ahyɛ me ninkutwe
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Efisɛ mʼabufuwhyew befita ogya mu,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “Mɛhɔre amanehunu ahorow no siw wɔ wɔn so
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Mede ɔkɔm kɛse,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Afoa bɛma wɔahwere wɔn mma wɔ abɔnten so;
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Mekae se mɛbɔ wɔn ahwete
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Nanso misuroo ɔtamfo fɛwdi,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Israel yɛ ɔman a wonni adwene.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Sɛ anka wɔyɛ anyansafo na wɔbɛte eyi ase,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Efisɛ wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Wɔn bobe fi Sodom bobe mu
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Wɔn bobesa yɛ awɔ ano bɔre;
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “So menkoraa eyi mmoroso,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Mɛtɔ were; metua so ka.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Awurade bebu ne nkurɔfo atɛn
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Obebisa se, “Afei wɔn anyame no wɔ he,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 anyame a wodii wɔn afɔrebɔde mu srade
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “Afei, munhu sɛ, me ara me ne no!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Mema me nsa so kyerɛ ɔsoro de nidi sua sɛ:
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 sɛ mesew me afoa a ɛpa yerɛwyerɛw no
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Mɛma me bɛmma anom mogya abow,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Mo aman, mo ne ne nkurɔfo nni ahurusi,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Mose ne Nun babarima Hosea ba bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Mose woroo saa dwom no mu nsɛm no kyerɛɛ Israelfo no wiee no,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 ɔka kaa ho se, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo koma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso, sɛnea ɛbɛyɛ a wobedi saa mmara yi mu nsɛm nyinaa so pɛpɛɛpɛ.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi a wɔde rema mo kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ mudi so a, mubenyin akyɛ wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔfa no so.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Da no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Kɔ Moab, kɔ mmepɔw a ɛwɔ asu no apuei no so, na foro Nebo bepɔw a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfo sɛ wɔn agyapade no.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Bepɔw a woaforo no so hɔ na wobɛkɔ akɔka wʼagyanom ho, sɛnea wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔw so kɔkaa nʼagyanom ho no.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Efisɛ mo baanu dii me huammɔ wɔ Israelfo mu wɔ Meriba ne Kades asu ho wɔ Sin sare so. Moanni me kronkronyɛ ho adanse ankyerɛ Israelfo no wɔ hɔ.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Ɛno nti, mubehu asase no afi akyiri, nanso morenkɔ asase a mede rema Israelfo no so.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.