Deuteronômio 32
Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs ARC
1 Monyɛ aso, mo ɔsoro na mɛkasa;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ma me nkyerɛkyerɛ ntɔ sɛ osu;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Mɛbɔ Awurade din.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Ɔne Ɔbotan no, ne nnwuma so nni,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Porɔwee adidi wɔn mu na wɔnyɛ ne mma;
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Saa ne ɔkwan a ɛsɛ sɛ mofa so tua Awurade ka ni ana,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Monkae tete nna;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Bere a Ɔsorosoroni no maa amanaman no agyapade,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Efisɛ Israelfo yɛ Awurade kyɛfa;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ohuu no wɔ sare asase so,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 sɛ ɔkɔre a ɔhwanyan ne berebuw mu
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Awurade nkutoo na ɔkyerɛɛ no kwan;
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Ɔma no nantew faa asase no nkoko so;
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 nyɛmmoa mu nufusu ne srade,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Yeshurun dɔɔ srade na onyaa ahoɔden;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Wɔma ɔtwee ninkunu wɔ wɔn ananafo anyame no ho
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Wɔbɔɔ afɔre maa atoro anyame a wɔnyɛ Onyankopɔn,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Awurade huu eyi na ɔpoo wɔn
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ɔkae se, “Mede mʼanim behintaw wɔn
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Wɔde nea ɛnyɛ Onyame ahyɛ me ninkutwe
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Efisɛ mʼabufuwhyew befita ogya mu,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Mɛhɔre amanehunu ahorow no siw wɔ wɔn so
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Mede ɔkɔm kɛse,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Afoa bɛma wɔahwere wɔn mma wɔ abɔnten so;
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Mekae se mɛbɔ wɔn ahwete
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Nanso misuroo ɔtamfo fɛwdi,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Israel yɛ ɔman a wonni adwene.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Sɛ anka wɔyɛ anyansafo na wɔbɛte eyi ase,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Efisɛ wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Wɔn bobe fi Sodom bobe mu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Wɔn bobesa yɛ awɔ ano bɔre;
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 “So menkoraa eyi mmoroso,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mɛtɔ were; metua so ka.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Awurade bebu ne nkurɔfo atɛn
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Obebisa se, “Afei wɔn anyame no wɔ he,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 anyame a wodii wɔn afɔrebɔde mu srade
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 “Afei, munhu sɛ, me ara me ne no!
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Mema me nsa so kyerɛ ɔsoro de nidi sua sɛ:
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 sɛ mesew me afoa a ɛpa yerɛwyerɛw no
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Mɛma me bɛmma anom mogya abow,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Mo aman, mo ne ne nkurɔfo nni ahurusi,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mose ne Nun babarima Hosea ba bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mose woroo saa dwom no mu nsɛm no kyerɛɛ Israelfo no wiee no,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ɔka kaa ho se, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo koma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso, sɛnea ɛbɛyɛ a wobedi saa mmara yi mu nsɛm nyinaa so pɛpɛɛpɛ.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi a wɔde rema mo kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ mudi so a, mubenyin akyɛ wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔfa no so.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Da no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kɔ Moab, kɔ mmepɔw a ɛwɔ asu no apuei no so, na foro Nebo bepɔw a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfo sɛ wɔn agyapade no.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Bepɔw a woaforo no so hɔ na wobɛkɔ akɔka wʼagyanom ho, sɛnea wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔw so kɔkaa nʼagyanom ho no.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Efisɛ mo baanu dii me huammɔ wɔ Israelfo mu wɔ Meriba ne Kades asu ho wɔ Sin sare so. Moanni me kronkronyɛ ho adanse ankyerɛ Israelfo no wɔ hɔ.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ɛno nti, mubehu asase no afi akyiri, nanso morenkɔ asase a mede rema Israelfo no so.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.