Deuteronômio 32

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Monyɛ aso, mo ɔsoro na mɛkasa;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ma me nkyerɛkyerɛ ntɔ sɛ osu;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Mɛbɔ Awurade din.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Ɔne Ɔbotan no, ne nnwuma so nni,
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Porɔwee adidi wɔn mu na wɔnyɛ ne mma;
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Saa ne ɔkwan a ɛsɛ sɛ mofa so tua Awurade ka ni ana,
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Monkae tete nna;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Bere a Ɔsorosoroni no maa amanaman no agyapade,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Efisɛ Israelfo yɛ Awurade kyɛfa;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ohuu no wɔ sare asase so,
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 sɛ ɔkɔre a ɔhwanyan ne berebuw mu
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Awurade nkutoo na ɔkyerɛɛ no kwan;
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Ɔma no nantew faa asase no nkoko so;
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 nyɛmmoa mu nufusu ne srade,
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Yeshurun dɔɔ srade na onyaa ahoɔden;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Wɔma ɔtwee ninkunu wɔ wɔn ananafo anyame no ho
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Wɔbɔɔ afɔre maa atoro anyame a wɔnyɛ Onyankopɔn,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Awurade huu eyi na ɔpoo wɔn
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ɔkae se, “Mede mʼanim behintaw wɔn
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Wɔde nea ɛnyɛ Onyame ahyɛ me ninkutwe
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Efisɛ mʼabufuwhyew befita ogya mu,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Mɛhɔre amanehunu ahorow no siw wɔ wɔn so
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Mede ɔkɔm kɛse,
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Afoa bɛma wɔahwere wɔn mma wɔ abɔnten so;
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Mekae se mɛbɔ wɔn ahwete
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Nanso misuroo ɔtamfo fɛwdi,
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Israel yɛ ɔman a wonni adwene.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Sɛ anka wɔyɛ anyansafo na wɔbɛte eyi ase,
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Efisɛ wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Wɔn bobe fi Sodom bobe mu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Wɔn bobesa yɛ awɔ ano bɔre;
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “So menkoraa eyi mmoroso,
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Mɛtɔ were; metua so ka.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Awurade bebu ne nkurɔfo atɛn
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Obebisa se, “Afei wɔn anyame no wɔ he,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 anyame a wodii wɔn afɔrebɔde mu srade
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 “Afei, munhu sɛ, me ara me ne no!
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Mema me nsa so kyerɛ ɔsoro de nidi sua sɛ:
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 sɛ mesew me afoa a ɛpa yerɛwyerɛw no
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Mɛma me bɛmma anom mogya abow,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Mo aman, mo ne ne nkurɔfo nni ahurusi,
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mose ne Nun babarima Hosea ba bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mose woroo saa dwom no mu nsɛm no kyerɛɛ Israelfo no wiee no,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ɔka kaa ho se, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo koma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso, sɛnea ɛbɛyɛ a wobedi saa mmara yi mu nsɛm nyinaa so pɛpɛɛpɛ.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi a wɔde rema mo kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ mudi so a, mubenyin akyɛ wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔfa no so.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Da no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kɔ Moab, kɔ mmepɔw a ɛwɔ asu no apuei no so, na foro Nebo bepɔw a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfo sɛ wɔn agyapade no.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Bepɔw a woaforo no so hɔ na wobɛkɔ akɔka wʼagyanom ho, sɛnea wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔw so kɔkaa nʼagyanom ho no.
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 Efisɛ mo baanu dii me huammɔ wɔ Israelfo mu wɔ Meriba ne Kades asu ho wɔ Sin sare so. Moanni me kronkronyɛ ho adanse ankyerɛ Israelfo no wɔ hɔ.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ɛno nti, mubehu asase no afi akyiri, nanso morenkɔ asase a mede rema Israelfo no so.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.