Deuteronômio 32

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Monyɛ aso, mo ɔsoro na mɛkasa;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Ma me nkyerɛkyerɛ ntɔ sɛ osu;
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Mɛbɔ Awurade din.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Ɔne Ɔbotan no, ne nnwuma so nni,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Porɔwee adidi wɔn mu na wɔnyɛ ne mma;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Saa ne ɔkwan a ɛsɛ sɛ mofa so tua Awurade ka ni ana,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Monkae tete nna;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Bere a Ɔsorosoroni no maa amanaman no agyapade,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Efisɛ Israelfo yɛ Awurade kyɛfa;
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ohuu no wɔ sare asase so,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 sɛ ɔkɔre a ɔhwanyan ne berebuw mu
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Awurade nkutoo na ɔkyerɛɛ no kwan;
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Ɔma no nantew faa asase no nkoko so;
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 nyɛmmoa mu nufusu ne srade,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Yeshurun dɔɔ srade na onyaa ahoɔden;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Wɔma ɔtwee ninkunu wɔ wɔn ananafo anyame no ho
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Wɔbɔɔ afɔre maa atoro anyame a wɔnyɛ Onyankopɔn,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Awurade huu eyi na ɔpoo wɔn
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Ɔkae se, “Mede mʼanim behintaw wɔn
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Wɔde nea ɛnyɛ Onyame ahyɛ me ninkutwe
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Efisɛ mʼabufuwhyew befita ogya mu,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Mɛhɔre amanehunu ahorow no siw wɔ wɔn so
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Mede ɔkɔm kɛse,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Afoa bɛma wɔahwere wɔn mma wɔ abɔnten so;
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Mekae se mɛbɔ wɔn ahwete
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Nanso misuroo ɔtamfo fɛwdi,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Israel yɛ ɔman a wonni adwene.
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Sɛ anka wɔyɛ anyansafo na wɔbɛte eyi ase,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Efisɛ wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Wɔn bobe fi Sodom bobe mu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Wɔn bobesa yɛ awɔ ano bɔre;
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “So menkoraa eyi mmoroso,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Mɛtɔ were; metua so ka.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Awurade bebu ne nkurɔfo atɛn
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Obebisa se, “Afei wɔn anyame no wɔ he,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 anyame a wodii wɔn afɔrebɔde mu srade
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Afei, munhu sɛ, me ara me ne no!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Mema me nsa so kyerɛ ɔsoro de nidi sua sɛ:
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 sɛ mesew me afoa a ɛpa yerɛwyerɛw no
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Mɛma me bɛmma anom mogya abow,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Mo aman, mo ne ne nkurɔfo nni ahurusi,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Mose ne Nun babarima Hosea ba bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mose woroo saa dwom no mu nsɛm no kyerɛɛ Israelfo no wiee no,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 ɔka kaa ho se, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo koma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso, sɛnea ɛbɛyɛ a wobedi saa mmara yi mu nsɛm nyinaa so pɛpɛɛpɛ.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi a wɔde rema mo kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ mudi so a, mubenyin akyɛ wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔfa no so.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Da no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kɔ Moab, kɔ mmepɔw a ɛwɔ asu no apuei no so, na foro Nebo bepɔw a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfo sɛ wɔn agyapade no.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Bepɔw a woaforo no so hɔ na wobɛkɔ akɔka wʼagyanom ho, sɛnea wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔw so kɔkaa nʼagyanom ho no.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Efisɛ mo baanu dii me huammɔ wɔ Israelfo mu wɔ Meriba ne Kades asu ho wɔ Sin sare so. Moanni me kronkronyɛ ho adanse ankyerɛ Israelfo no wɔ hɔ.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ɛno nti, mubehu asase no afi akyiri, nanso morenkɔ asase a mede rema Israelfo no so.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.