Juízes 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Gedeṍ wẽ́rĩ́ca beꞌro Abimelec Siquẽpʉ cʉ̃ paco acawererãrẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Narẽ, nipeꞌtirã cʉ̃ paco ya curuacjãrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 —Mʉsã aꞌti macã Siquẽcjãrãrẽ sẽrĩtiñaꞌña:
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 Cʉ̃ paco acawererã Siquẽcjãrãrẽ Abimelec ye cjasere ucũbosacãrã niwã. Na tojo nicã tʉꞌorã, Siquẽcjãrã Abimelere “Marĩ acaweregʉ nimi. Tojo weerã cʉ̃rẽ siruturãsaꞌa”, nicãrã niwã.
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 Cʉ̃rẽ setenta niyeru cujiri plata meꞌrã weeꞌque cujirire Baal-berire ẽjõpeori wiꞌi cjasere oꞌocãrã niwã. Te niyeru meꞌrã ʉmʉa ñaꞌarãrẽ wapaye, sirutuduticʉ niwĩ.
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 Beꞌro cʉ̃ pacʉ ya wiꞌi Ofrapʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcãgã ʉ̃tãgã buꞌipʉ cʉ̃ acawererã setenta Gedeṍ põꞌrãrẽ wẽjẽcãꞌcʉ niwĩ. Gedeṍrẽta Jerubaal pisucãrã niwã. Jotam, dʉꞌsagʉpʉ diaꞌcʉ̃, ãpẽrã ĩꞌatiropʉ duꞌti, yʉꞌrʉcʉ niwĩ.
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 Beꞌro nipeꞌtirã Siquẽcjãrã, tojo nicã Bet-milocjãrã yucʉ pajicjʉ encina wãmeticjʉ pʉꞌto, ʉ̃tã meꞌrã wééca tuturo na ẽjõpeori tuturo pʉꞌto nerẽcãrã niwã. Topʉ Abimelere wiogʉ sõrõcãrã niwã.
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 Na tojo weecã tʉꞌogʉ, Jotam ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Gerizim buꞌipʉ mʉjãa, tocjãrãrẽ ʉpʉtʉ caricũcʉ niwĩ:
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 — ausente —
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 — ausente —
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 — ausente —
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 — ausente —
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 — ausente —
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 — ausente —
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 — ausente —
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 — ausente —
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 ”Mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ti. ¿Mʉsã Abimelere wiogʉ sõrõrã, queoro weeati? ¿Mʉsã Gedeṍ, cʉ̃ põꞌrãrẽ queoro weeati? ¿Cʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeꞌcaronojõta weeati?
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ catiri ʉmʉcore maꞌitimigʉ̃, mʉsãrẽ aꞌmewẽjẽbosawĩ. Madianita masã doca nirãrẽ yʉꞌrʉogʉ, tojo weecʉ niwĩ.
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Mʉsã peꞌe niꞌcãcã yʉꞌʉ pacʉ acawererã, cʉ̃ põꞌrã setentare niꞌcãgã ʉ̃tãgã buꞌipʉ narẽ wẽjẽ, yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niapʉ. Apeyema tja mʉsã Abimelec, yʉꞌʉ pacʉre daꞌracoꞌtego macʉ̃rẽ Siquẽrẽ wiogʉ sõrõcãrã niapʉ. Cʉ̃ mʉsã acaweregʉ niyucã, tojo weecãrã niapʉ.
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 Mʉsã niꞌcãcã Gedeṍ, cʉ̃ acawererãrẽ queoro, diacjʉ̃ nise meꞌrã wéérã, Abimelec meꞌrã eꞌcatiya. Cʉ̃ quẽꞌrã mʉsã meꞌrã eꞌcatiato.
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 Mʉsã queoro weeticã pũrĩcãrẽ, pecameꞌe Abimelepʉre wijaa, mʉsã Siquẽcjãrã, tojo nicã Bet-milocjãrãrẽ ʉ̃jʉ̃apeꞌocãꞌto. Mejãrõta pecameꞌe mʉsãpʉre wijaa, Abimelere ʉ̃jʉ̃acõꞌacãꞌto”, nicʉ niwĩ Jotam.
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 Tojo nitoja, Jotam Beer wãmetiropʉ duꞌtia waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌmi Abimelere uigʉ, topʉ niseticʉ niwĩ.
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 Abimelec Israe curuacjãrãrẽ iꞌtia cʉ̃ꞌma duticʉ niwĩ.
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Abimelere, Siquẽcjãrã meꞌrã na basu aꞌmetuꞌticã weecʉ niwĩ. Tojo weerã Siquẽcjãrã Abimelere yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niwã.
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 Õꞌacʉ̃ Abimelec Gedeṍ põꞌrã ʉmʉa setentare wẽjẽꞌque wapa tojo weecʉ niwĩ. Tojo nicã Siquẽcjãrã Abimelec cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽtamuꞌque wapa na quẽꞌrãrẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ.
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 — ausente —
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 — ausente —
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 — ausente —
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 — ausente —
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 — ausente —
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 — ausente —
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 — ausente —
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 — ausente —
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 — ausente —
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 — ausente —
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 — ausente —
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 — ausente —
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 — ausente —
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 — ausente —
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 — ausente —
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 — ausente —
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 — ausente —
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 — ausente —
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 — ausente —
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 — ausente —
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 Beꞌropʉre Abimelec Siquẽpʉ ti macãcjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽ, wapataꞌacʉ niwĩ. Tocjãrãrẽ wẽjẽpeꞌocʉ niwĩ. Beꞌro ti macã cjasere cõꞌapeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tojo wééca beꞌro topʉre ne apeyenojõ pĩꞌrĩnemoticãꞌto nígʉ̃, moarẽ doquestecũucʉ niwĩ.
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 Ãpẽrã Migdal-Siquẽcjãrã ti macã ʉꞌmʉarĩ wiꞌi, na meꞌrã aꞌmewẽjẽrã aꞌtirãrẽ coꞌtedujiati wiꞌipʉ nicãrã niwã. Abimelec Siquẽcjãrãrẽ wẽjẽcã tʉꞌorã, na ẽjõpeogʉ El-berit ẽjõpeori wiꞌipʉ duꞌtisãjãacãrã niwã. Ti wiꞌi ʉ̃tã tʉꞌrʉ yeecãꞌmotaꞌaca wiꞌi nicaro niwʉ̃.
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 — ausente —
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 — ausente —
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 Nipeꞌtirã yucʉdʉpʉrire dʉte, Siquẽcjãrã na duꞌtiri wiꞌipʉ Abimelere sirutucãrã niwã. Topʉ nipeꞌtise dʉpʉrire seecũu, pecameꞌe wĩjãcãrã niwã. Nipeꞌtirã ti wiꞌipʉre nirã́ mil ʉmʉa, numia ʉ̃jʉ̃peꞌtia waꞌacãrã niwã.
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Tojo wééca beꞌro Abimelec Tebes wãmetiri macãpʉ waꞌa, tocjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽ, narẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 Ti macã poꞌpeapʉ ʉꞌmʉarĩ wiꞌi, surara na coꞌtedujiri wiꞌi nicaro niwʉ̃. Ti wiꞌipʉ nipeꞌtirã ʉmʉa, numia duꞌtisãjãacãrã niwã. Ti wiꞌi sopere biꞌa, ti wiꞌi buꞌipʉ mʉjãcãrã niwã.
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 Abimelec ti wiꞌi sopepʉ eja, tore tuupãꞌrẽ, ʉ̃jʉ̃agʉ̃tigʉ weecʉ niwĩ.
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 Cʉ̃ tojo weegʉti nirĩ cura niꞌcõ numio ti wiꞌi buꞌipʉ nigṍ co trigo tuumʉtõcjare cʉ̃ dʉpoapʉ doquepeoco niwõ. Co tojo weecã, cʉ̃ dʉpoa peꞌtoro bata waꞌacaro niwʉ̃.
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 Maata cʉ̃ wãmorẽ miacoꞌtegʉre piji, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ ya pjĩ miiwĩrõ, yʉꞌʉre ñosẽwẽjẽcãꞌña. ‘Numio cʉ̃rẽ wẽjẽcãꞌmo’ nicã ʉatigʉ, ‘Tojo weeya’ ”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃rẽ ñosẽwẽjẽcʉ niwĩ. Tojo wee Abimelec wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Cʉ̃ wẽrĩcã ĩꞌarã, Israe curuacjãrã na ye wiꞌseripʉ dajatojaacãrã niwã.
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 Tojo weegʉ Abimelec cʉ̃ acawererã setentare wẽjẽ́gʉ̃, cʉ̃ pacʉre ñaꞌarõ weeꞌque wapare Õꞌacʉ̃ wapaseecʉ niwĩ.
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 Tojo nicã Õꞌacʉ̃ Siquẽcjãrã ʉmʉarẽ na ñaꞌarõ weeꞌque wapare tojo weecʉ niwĩ. Tojo wee Jotam, Gedeṍ macʉ̃ Siquẽcjãrãrẽ “Ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa” níꞌque narẽ queoro waꞌacaro niwʉ̃.
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.