Juízes 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niꞌcã nʉmʉ Sansón Gaza wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, niꞌcõ numio ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro co ya wiꞌipʉ co meꞌrã cãrĩgʉ̃ sãjãacʉ niwĩ.
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 Gazacjãrã “Sansón ti macãpʉ niapʉ” nicã tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã ti macã sãjãrĩ sope pʉꞌto cãꞌmotaꞌanʉꞌcãeja, coꞌteboꞌreacãrã niwã. “Boꞌreacã cʉ̃rẽ wẽjẽrãti” nírã, ti ñamirẽ ne cʉ̃rẽ cariboticãrã niwã.
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Sansón peꞌe ñami deco wãꞌcã, ti macã cja sopere te botari meꞌrãta duꞌuamí, tere wʉa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Hebrṍ wãmetiri macã põtẽorõ nicjʉ buꞌipʉ miacʉ niwĩ.
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 Beꞌropʉ cʉ̃ niꞌcõ numio Dalila wãmetigore ʉacʉ niwĩ. Co eꞌsari pa ʉ̃rʉ̃pagʉ deco nirĩ pa Sorec wãmetiri paꞌtirocjõ nico niwõ.
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 Tere masĩrã, filisteo masã wiorã co tiropʉ waꞌacãrã niwã. Core aꞌtiro nicãrã niwã:
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 Tojo weego Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, filisteo masã wiorã siete dari bopotise darire core miiticãrã niwã. Te dari meꞌrã Dalila Sansṍrẽ dʉꞌteco niwõ.
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 Filisteo masã wiorã ti tucũ bajutiropʉ nicãrã niwã. Sansṍrẽ dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ aꞌtiro caricũco niwõ:
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 Tojo waꞌacã, Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, Dalila maꞌma darire mii, cʉ̃rẽ dʉꞌteco niwõ. Dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ caricũco niwõ:
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 Beꞌro Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 Tojo weego cʉ̃ cãrĩrĩ cura Dalila cʉ̃ poarire siete dari seepaꞌtaꞌquere suꞌti suꞌaropʉ suꞌa aꞌmesʉꞌocũuco niwõ. Tojo weetuꞌaja, tuturire diꞌtapʉ paabiꞌanʉꞌcõ, co suꞌaꞌque darire dʉꞌteñeꞌecũuco niwõ.
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 Cʉ̃ tojo weecã, co nico niwõ:
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Peje nʉmʉrĩ cʉ̃rẽ tojo cariboco niwõ.
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 Tojo weegʉ caributicũmí, core queoro werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ:
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 Dalila “Queoro werepeꞌocãꞌmi” ni masĩgõ, filisteo masã wiorãrẽ queti oꞌóco niwõ. Tere tʉꞌorã, filisteo masã wiorã na “Mʉꞌʉrẽ oꞌorãti” níꞌque niyeru meꞌrã co ya wiꞌipʉ ejacãrã niwã.
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 Sansón cʉ̃ nʉmo ya ʉsó buꞌipʉ dʉpoa peo, cãrĩyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ cãrĩyʉꞌrʉcã ĩꞌagõ, niꞌcʉ̃rẽ cʉ̃ poarire siete seepaꞌtaꞌque darire seedutigo pijico niwõ.
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 Cʉ̃ seetojaca beꞌro caricũco niwõ:
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 Beꞌro filisteo masã cʉ̃rẽ ñeꞌe, cʉ̃ caperire oreweecãꞌcãrã niwã. Tojo weetoja, Gaza wãmetiri macãpʉ cʉ̃rẽ miibuꞌacãrã niwã. Cõme dari meꞌrã dʉꞌtetjĩarã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ trigore ãrʉ̃aduticãrã niwã.
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Siapeꞌe meꞌrã cʉ̃ poari pĩꞌrĩwijanʉꞌcãcaro niwʉ̃ tja.
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 Beꞌro filisteo masã wiorã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌipʉ nerẽcãrã niwã. Na cʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorãtirã, tojo nicã bosenʉmʉ weepeorãtĩrã, tojo weecãrã niwã. Aꞌtiro basacãrã niwã:
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Masã ti wiꞌipʉ nirã́ quẽꞌrã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ aꞌtiro ni basapeocãrã niwã:
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Na pũrõ eꞌcatitjĩarã, aꞌtiro caricũcãrã niwã: “Sansṍrẽ marĩ waꞌteropʉ miitia, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã”, nicãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉre na nerẽrõpʉ miiejacãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌarã, masã cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã. Ti wiꞌi na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌi cjase tuuñeꞌese tuturi deco cʉ̃rẽ nuꞌcũduticãrã niwã.
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 Tojo wééca beꞌro Sansón maꞌmʉ cʉ̃rẽ tʉ̃awãꞌcãgʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 Ti wiꞌipʉre ʉmʉa, numia muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Nipeꞌtirã filisteo masã wiorã topʉ nicãrã niwã. Tojo nicã ti wiꞌi buꞌi opa sira nirõpʉ iꞌtiati mil masã Sansṍrẽ bujicãꞌcã ĩꞌadijocãrã niwã.
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 Tojo waꞌari cura Sansón Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉre wãcũña. Niꞌcãti yʉꞌʉre tutuase oꞌonemoña tja. Ye caperire filisteo masã oreweeꞌque wapa aꞌmegʉ̃tigʉ weeꞌe”, nicʉ niwĩ.
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 Sansón tojo sẽrĩtoja, ti wiꞌi deco tuuñeꞌese tuturi pʉa tuturo waꞌteropʉ diacjʉ̃camocã meꞌrã niꞌcã tuturopʉ, cũpecamocã meꞌrã ape tuturopʉ ñatuunʉꞌcãejacʉ niwĩ.
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Tojo weetoja, aꞌtiro caricũcʉ niwĩ: “¡Filisteo masã meꞌrã yʉꞌʉre wẽrĩcã weeya!” nicʉ niwĩ.
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 Beꞌro cʉ̃ acabijirã, nipeꞌtirã cʉ̃ pacʉ acawererã cʉ̃ upʉre miirã waꞌacãrã niwã. Cʉ̃ pacʉ Manoarẽ yááca tutipʉ Zora Estaol decopʉ cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Sansón veinte cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori niseticʉ niwĩ.
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.